手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十三章 不期而遇(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
fX3h64s^0V+wLR(mv;!k;0EUE7oT[GLz6@]Sg

When the travellers reached the top they walked nearly all the way round it outside the green wall before they found the gates: high gates of gold, fast shut, facing due east.[qh]

=y&gRfp(08~]rY2&yF

当三位旅行者到达山顶时,他们在绿墙外绕了几乎整整一圈,才找到面向正东、紧闭着的高大金门];Z]~0cbLb7v@]2kq。[qh]

Xe#j~ioJ0|Z[_dX0^_yU

Up till now I think Fledge and Polly had had the idea that they would go in with Digory. But they thought so no longer. You never saw a place which was so obviously private.[qh]

FA+*e-UMAM

直到现在,我还认为弗兰奇和波莉曾经想过和迪格雷一起进去,但他们很快就打消了这个念头]8VLf[9PfH=。你从未见过如此幽寂的地方g&P=Yw6[IQ2O2%G45。[qh]

OwJvO(-Y^UOY(

You could see at a glance that it belonged to someone else. Only a fool would dream of going in unless he had been sent there on very special business.[qh]

*Tlltn!%hP.cp

一看就知道是私人所有e=-[Ha~QZ|eUOuHkqlQ。除非负有特殊使命,只有傻瓜才会梦想走进去bf2d%4;r83el,0。[qh]

M]_hoBM_qHQchl[7

Digory himself understood at once that the others wouldn't and couldn't come in with him. He went forward to the gates alone.[qh]

XZ).0c~+uv_GVF0N

迪格雷马上就明白别人不会也不能和他一起进去Fk_c.)qTDVh。他独自向门走去2CuwOKy!uCZVJ![^~1。[qh]

q])+#fAAsSWiYq

When he had come close up to them he saw words written on the gold with silver letters; something like this:[qh]

Eg=NtVHX8zj@-swsTnhM

来到门前,他看见金门上写着一些银色的字,大意是这样的:[qh]

x4IZWk;BL+

Come in by the gold gates or not at all, Take of my fruit for others or forbear, For those who steal or those who climb my wall, Shall find their heart's desire and find despair.[qh]

!)JaK7(SG8BAA*@ab1Wi

从金门走进,或者留在外面,为他人摘取果实,或者克制欲望lk[yjZY+iza|BNr(i_n.。因为那些偷窃和跳墙的人会如愿以偿,也会丧气绝望ZZ,pH)bn)9I0,。[qh]

~~cC2a-M5)u+zF

"Take of my fruit for others," said Digory to himself. "Well, that's what I'm going to do. It means I mustn't eat any myself, I suppose. I don't know what all that jaw in the last line is about.[qh]

Ftc2BOC_Cl3NlZ^

“为他人摘取果实,”迪格雷对自己说,“好,这就是我要做的事tYWn|by+N2lBjdYjAE,y。就是说,我自己一点儿也不能吃Fn-@d4rm3pQ~2+XdrQ。我想,我不懂后面两行字是什么道理t]hN6|*FA&+kshfbui。[qh]

FL%,M=_f.@K_h6wXz

Come in by the gold gates. Well who'd want to climb a wall if he could get in by a gates! But how do the gates open?"[qh]

Y]dg%PB&jWM5v9Qg

要是可以从门进来谁愿意爬墙呢?但这门怎么开?”[qh]

jb.ya@.316

He laid his hand on them and instantly they swung apart, opening inwards, turning on their hinges without the least noise. Now that he could see into the place it looked more private than ever.[qh]

XE,BwcSg@042&P

他把手放在上面,门一下子朝里面打开了,铰链转动时没发出一点儿响声Rk@o2#hY;JuX+m=。现在他可以看到这地方的内部了,它比先前更显得幽寂s]u*sg!MI,!Tt1c。[qh]

hYWx%=J%uT

He went in very solemnly, looking about him. Everything was very quiet inside. Even the fountain which rose near the middle of the garden made only the faintest sound.[qh]

tWNybq+a@qmAG5KK

他环顾四周,庄严地走了进去k-pmYH1V7v。里面悄无声息,竖立在花园中心的那座喷泉也只发出微弱的声音1RuG.m[*O8OgPN。[qh]

xgbO-(3Z#L

The lovely smell was all round him! It was a happy place but very serious.[qh]

elcI,Z|07[k)gGqX

他的周围弥漫着一股香味o|,A,jvnF0%F%][j]INy。那是个令人愉快但十分严肃的地方)pwEw1V2NTqKS~I。[qh]

[oRoF#+zR=fBHYP#

He knew which was the right tree at once, partly because it stood in the very centre and partly because the great silver apples with which it was loaded shone so and cast a light of their own down on the shadowy places where the sunlight did not reach.[qh]

d!Ra]X2bMhS_=j#j[9Y

他立刻就认出要找的树,因为那棵树就在正中,树上银色的大苹果将光投射到阳光照射不到的阴暗处b&xkQ+6I%ozs_(]@dnm。[qh]

2er;t@F9yo1M7RX;v

He walked straight across to it, picked an apple, and put it in the breast pocket of his Norfolk jacket. But he couldn't help looking at it and smelling it before he put it away.[qh]

0,|!]]2Ub]@)L%5+!y

他径直走过去,摘下一个苹果放在他诺福克上衣贴胸的口袋里,但他在放进去之前又情不自禁地看了看,闻了闻o;L_R]CpR2h#(O5F。[qh]

mGaLHWRezPJdYH0Gy

It would have been better if he had not. A terrible thirst and hunger came over him and a longing to taste that fruit. He put it hastily into his pocket; but there were plenty of others.[qh]

H0cz_32W7-

这一看一闻不要紧,一阵极度的饥渴朝他袭来,他突然非常想尝一尝那个苹果a4syDVqrM9E[v5e。他赶紧放进口袋;但树上还有那么多,[qh]

EQ~2~rIC,X_Om6s

Could it be wrong to taste one? After all, he thought, the notice on the gate might not have been exactly an order; it might have been only a piece of advice-and who cares about advice?[qh]

f)jgxss&lu(,B#C=zj

尝一个有什么错呢?他想,门上的告示不一定就是禁令,可能只是一个劝告,谁在乎劝告呢?[qh]

fKGSJjKdGQGq^vJ3#_uP

Or even if it were an order, would he be disobeying it by eating an apple? He had already obeyed the part about taking one "for others".[qh]

ZEcgnPcW(0_

或者即使是禁令,他吃了一个苹果就不对吗?他已经做到“为他人”取苹果了P7.GJpeLG,Ab4。[qh]

PL,)ccv@TVO6lR

While he was thinking of all this he happened to look up through the branches towards the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting.[qh]

e2Ds!,F;lba,1k[z[Cy

他想着想着,不经意地抬起头,透过树枝一直看到树顶Td,2LCX_#q2ogwsvZ;CZ。一只神奇的鸟儿正栖息在他头上的一根树枝上35TOKR5WV.v(,xz。[qh]

OKaxj&3o9TcmUQPCPb

I say "roosting" because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.[qh]

[mK)m%~VViaA&V

说“栖息”,是因为它似乎睡着了,但也许并没有真正睡着asjAuHQ~[3G(El。一只眼睛睁开一条细得不能再细的缝隙Hq3b]UfNvf,jd。那只鸟比鹰还大,胸部呈橘黄色,头上的冠毛杂有猩红,尾巴是紫色的TOG2*|vvNclPT0。[qh]

k=xmjG=w@Q4x9TII

"And it just shows," said Digory afterward when he was telling the story to the others, "that you can't be too careful in these magical places. You never know what may be watching you."[qh]

^0y8-e#Px-6kPREK

“这恰恰说明,”迪格雷后来对别人讲起这个故事时说,“在这种有魔法的地方,你无论如何仔细都不过分-CSlE#ce.ZK。你无法知道什么东西正监视着你Y#saC|RE%N[g。”[qh]

~%LVhtrk!z

But I think Digory would not have taken an apple for himself in any case.[qh]

q,Db8_j284RE;XZMujcA

但我想,不管怎样,迪格雷是不会为自己摘苹果的4C&WL;R5P_Jz。[qh]

|2Vdv3ycCsCB&OJZ*L*[

Things like Do Not Steal were, I think, hammered into boys' heads a good deal harder in those days than they are now. Still, we can never be certain.[qh]

s*=8AqqM~qJ!

那时候,在男孩们的心目中,“不偷窃”之类的观念比现在牢固得多Yy%oNJ8|UK。但我们仍然没有十分的把握r5Y-=-b,w,U,=r3LjL1o。[qh]

Xc5cpGF@,s

Digory was just turning to go back to the gates when he stopped to have one last look around. He got a terrible shock. He was not alone.[qh]

H8k9-bqn.muANV

迪格雷转身向大门走去时,停下来最后朝四下里看了一眼z9O4SV.sm+TqR。他吓了一大跳,原来不光他一个人在这儿mL~k;Y-|Tl,lFKl#。[qh]

t2Mb3qo7CO

There, only a few yards away from him, stood the Witch. She was just throwing away the core of an apple which she had eaten.[qh]

;wLp#9x5hsgIPg%1

几步开外,站着那个女巫U_EXKgX+CQM#nh6(;p&。她正在扔掉她吃剩的苹果核k@vG!Q2s_^iMXXqo-。[qh]

xVT!Xl_ZMg&5^A3h3

The juice was darker than you would expect and had made a horrid stain round her mouth. Digory guessed at once that she must have climbed in over the wall.[qh]

2bZ7s9m[XCVX0

那苹果汁的颜色比你想像的要深些,她的嘴边留下一圈令人厌恶的痕迹hwU#g,2m*,。迪格雷马上就猜到,她是翻墙过来的TU&C6sjWuLOf%h_I。[qh]

gCMx)nh7ljs9h-@z@)c5@_Q.ZV%~l|%5)A4Oc(%)
重点单词   查看全部解释    
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
stain [stein]

想一想再看

n. 污点,瑕疵,染料,着色剂
v. 玷污,弄

 
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 喷泉,源泉,储水容器,泉水
v. 使像喷

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。