When the travellers reached the top they walked nearly all the way round it outside the green wall before they found the gates: high gates of gold, fast shut, facing due east.[qh]
当三位旅行者到达山顶时,他们在绿墙外绕了几乎整整一圈,才找到面向正东、紧闭着的高大金门
Up till now I think Fledge and Polly had had the idea that they would go in with Digory. But they thought so no longer. You never saw a place which was so obviously private.[qh]
直到现在,我还认为弗兰奇和波莉曾经想过和迪格雷一起进去,但他们很快就打消了这个念头
You could see at a glance that it belonged to someone else. Only a fool would dream of going in unless he had been sent there on very special business.[qh]
一看就知道是私人所有
Digory himself understood at once that the others wouldn't and couldn't come in with him. He went forward to the gates alone.[qh]
迪格雷马上就明白别人不会也不能和他一起进去
When he had come close up to them he saw words written on the gold with silver letters; something like this:[qh]
来到门前,他看见金门上写着一些银色的字,大意是这样的:[qh]
Come in by the gold gates or not at all, Take of my fruit for others or forbear, For those who steal or those who climb my wall, Shall find their heart's desire and find despair.[qh]
从金门走进,或者留在外面,为他人摘取果实,或者克制欲望
"Take of my fruit for others," said Digory to himself. "Well, that's what I'm going to do. It means I mustn't eat any myself, I suppose. I don't know what all that jaw in the last line is about.[qh]
“为他人摘取果实,”迪格雷对自己说,“好,这就是我要做的事
Come in by the gold gates. Well who'd want to climb a wall if he could get in by a gates! But how do the gates open?"[qh]
要是可以从门进来谁愿意爬墙呢?但这门怎么开?”[qh]
He laid his hand on them and instantly they swung apart, opening inwards, turning on their hinges without the least noise. Now that he could see into the place it looked more private than ever.[qh]
他把手放在上面,门一下子朝里面打开了,铰链转动时没发出一点儿响声
He went in very solemnly, looking about him. Everything was very quiet inside. Even the fountain which rose near the middle of the garden made only the faintest sound.[qh]
他环顾四周,庄严地走了进去
The lovely smell was all round him! It was a happy place but very serious.[qh]
他的周围弥漫着一股香味
He knew which was the right tree at once, partly because it stood in the very centre and partly because the great silver apples with which it was loaded shone so and cast a light of their own down on the shadowy places where the sunlight did not reach.[qh]
他立刻就认出要找的树,因为那棵树就在正中,树上银色的大苹果将光投射到阳光照射不到的阴暗处
He walked straight across to it, picked an apple, and put it in the breast pocket of his Norfolk jacket. But he couldn't help looking at it and smelling it before he put it away.[qh]
他径直走过去,摘下一个苹果放在他诺福克上衣贴胸的口袋里,但他在放进去之前又情不自禁地看了看,闻了闻
It would have been better if he had not. A terrible thirst and hunger came over him and a longing to taste that fruit. He put it hastily into his pocket; but there were plenty of others.[qh]
这一看一闻不要紧,一阵极度的饥渴朝他袭来,他突然非常想尝一尝那个苹果
Could it be wrong to taste one? After all, he thought, the notice on the gate might not have been exactly an order; it might have been only a piece of advice-and who cares about advice?[qh]
尝一个有什么错呢?他想,门上的告示不一定就是禁令,可能只是一个劝告,谁在乎劝告呢?[qh]
Or even if it were an order, would he be disobeying it by eating an apple? He had already obeyed the part about taking one "for others".[qh]
或者即使是禁令,他吃了一个苹果就不对吗?他已经做到“为他人”取苹果了
While he was thinking of all this he happened to look up through the branches towards the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting.[qh]
他想着想着,不经意地抬起头,透过树枝一直看到树顶
I say "roosting" because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.[qh]
说“栖息”,是因为它似乎睡着了,但也许并没有真正睡着
"And it just shows," said Digory afterward when he was telling the story to the others, "that you can't be too careful in these magical places. You never know what may be watching you."[qh]
“这恰恰说明,”迪格雷后来对别人讲起这个故事时说,“在这种有魔法的地方,你无论如何仔细都不过分
But I think Digory would not have taken an apple for himself in any case.[qh]
但我想,不管怎样,迪格雷是不会为自己摘苹果的
Things like Do Not Steal were, I think, hammered into boys' heads a good deal harder in those days than they are now. Still, we can never be certain.[qh]
那时候,在男孩们的心目中,“不偷窃”之类的观念比现在牢固得多
Digory was just turning to go back to the gates when he stopped to have one last look around. He got a terrible shock. He was not alone.[qh]
迪格雷转身向大门走去时,停下来最后朝四下里看了一眼
There, only a few yards away from him, stood the Witch. She was just throwing away the core of an apple which she had eaten.[qh]
几步开外,站着那个女巫
The juice was darker than you would expect and had made a horrid stain round her mouth. Digory guessed at once that she must have climbed in over the wall.[qh]
那苹果汁的颜色比你想像的要深些,她的嘴边留下一圈令人厌恶的痕迹