手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十三章 不期而遇(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
6.*UlO[5J%e5#Jx4SPh7_OoJ)B6w#PC0

"Ah, but you didn't know what you were promising. And no one here can prevent you."[qh]

sYkP#tr)JqT9YW!

“嗨,可你当时并不懂你答应了什么.Mhawrd)UqZHrxgb。在这里谁也不能阻拦你Vzf-KUe2^lGk(6kBnu*P。”[qh]

+*lHc^xN]%xHn

"Mother herself," said Digory, getting the words out with difficulty, "wouldn't like it-awfully strict about keeping promises-and not stealing-and all that sort of thing. She'd tell me not to do it-quick as anything-if she was here."[qh]

5Pkok5SL-h_NqQp

“妈妈自己,”迪格雷艰难地吐出几句话,“也不会喜欢那种做法——她对我很严格,要我遵守诺言——不要偷东西——以及所有这一类的要求Wq)C*h[4s&Z!2Ur。如果她在这儿的话,也不会让我那样做的(tI0)#,=4zjym(|.e。”[qh]

1j|m~99eW.,

"But she need never know," said the Witch, speaking more sweetly than you would have thought anyone with so fierce a face could speak. "You wouldn't tell her how you'd got the apple.[qh]

GlQK]](b=GX

“但她没有必要知道,”女巫甜甜地说,你想不出一个长相那么凶的人能说得那么甜美动听,“你不用告诉她你是怎样弄到苹果的C23s6ue%cgEE+t(BDYl。[qh]

YQD6n@en2aJ@jS|=R=6

Your Father need never know. No one in your world need know anything about this whole story. You needn't take the little girl back with you, you know."[qh]

gVX9MMkI0;y

你爸爸也不必知道To[_Xd~Td=FP;I;。你的世界里谁也不需要知道这件事的来龙去脉_b*6ssKlWy。而且,你也不必把那小女孩带回去fc;Q&mHY.VFT(AeDx。”[qh]

O]-]U9eVjYECxBx5wDh

That was where the Witch made her fatal mistake. Of course Digory knew that Polly could get away by her own ring as easily as he could get away by his. But apparently the Witch didn't know this.[qh]

e=V!I=qS+YGHQBzq

这正是女巫致命的错误所在AAPMnU-QlgsT+H^[e。迪格雷当然知道波莉可以靠自己的戒指回去,跟他靠自己的戒指回去一样容易dWwcx_<1Z!Wfhs@。但显然女巫不知道这一点4Xco+E;&3#XhB]+。[qh]

O3#tGl~,T%uc3,r;

And the meanness of the suggestion that he should leave Polly behind suddenly made all the other things the Witch had been saying to him sound false and hollow.[qh]

9GPzeJdV8#cGaWbcF

她要他丢下波莉,这卑鄙的建议使她刚才说过的一切全都成了假话和空话4q~[M0[r]NH9=pO.4~n。[qh]

T!kRB63O81|6U5L

And even in the midst of all his misery, his head suddenly cleared, and he said (in a different and much louder' voice):[qh]

EZ[RA;BNELpPY

迪格雷即使正沉浸在悲哀之中,头脑也很快清醒了,他说(声音变了,响亮得多):[qh]

axNu56A7TH8PN@Ue0e-

"Look here; where do you come into all this? Why are you so precious fond of my Mother all of a sudden? What's it got to do with you? What's your game?"[qh]

&v;n,C)o8Nah1YM6#3cD

“喂,你怎么知道这么多事情?为什么突然之间对我妈妈如此关心?她跟你有什么关系?你想干什么?”[qh]

j0d3%sb,ma^R80QJ

"Good for you, Digs," whispered Polly in his ear. "Quick! Get away now." She hadn't dared to say anything all through the argument because, you see, it wasn't her Mother who was dying.[qh]

=RL6)M%CSNF%865gj71L

“好样的,迪格雷,”波莉在他耳边悄声说,“快!马上走ll%n6IEGzyvDYbtrljSd。”在整个争论的过程中,她不敢说什么,因为,你知道,快死的不是她的妈妈gm@F[!JR6G_qrgv)U_o。[qh]

.*s%Fz+c.]8R

"Up then," said Digory, heaving her on to Fledge's back and then scrambling up as quickly as he could. The horse spread its wings.[qh]

dH7;.YKEJRKN(#T

“上马n!*zafVu*(h。”迪格雷说着将她举上马背,然后自己尽快地爬了上去,弗兰奇展开了翅膀a.J2!0S&QL。[qh]

u]*ijSYTL[TD;q|a(48

"Go then, Fools," called the Witch. "Think of me, Boy, when you lie old and weak and dying, and remember how you threw away the chance of endless youth! It won't be offered you again."[qh]

!Ssqq+-eXN48F]qYJ5x

“走吧,傻瓜们,”女巫叫着,“当你老了,虚弱得快死的时候就想想我,小男孩,记住你是怎样把永葆青春的机会扔掉的,机不可失,时不再来;!I*CBbLY_z。”[qh]

-7N_xK3lNa0

They were already so high that they could only just hear her. Nor did the Witch waste any time gazing up at them; they saw her set off northward down the slope of the hill.[qh]

#CW0vQo9krgZiH

他们已经飞上了高空,只听见她的声音,但听不清她在说什么4O[xCZOG)O6。女巫也不愿浪费时间目送他们,只见她朝北边的山坡下走去了vfKi^bv#_+Qvu!|0Uvo。[qh]

@L]_G;Gyv8BQVM~

They had started early that morning and what happened in the garden had not taken very long, so that Fledge and Polly both said they would easily get back to Narnia before nightfall.[qh]

vi#FOz%WTb

那天早上,他们走得很早,花园里发生的事没有耽误太多的时间,弗兰奇和波莉都说他们可以很容易地在天黑前赶回纳尼亚.ebC+~,#v5U~jl.6wu。[qh]

zuA_d3#6I!M;cTz#v2JB

Digory never spoke on the way back, and the others were shy of speaking to him.[qh]

!l_vUW9u(3%jCW

回去的路上,迪格雷一言不发,其他两位也不好意思与他说话poEUTmR#;38V3m*EfOD。[qh]

FGC5o52AYAj0B@

He was very sad and he wasn't even sure all the time that he had done the right thing; but whenever he remembered the shining tears in Aslan's eyes he became sure.[qh]

(K&!|HD5_r7WLJz;

他极度悲哀,一直拿不准自己是否做对了,但只要他想起阿斯兰眼中闪烁的泪光,他就坚信自己没有错.HU~~=Z^saURyes9B1]y。[qh]

|z0kDaUiL-

All day Fledge flew steadily with untiring wings; eastward with the river to guide him, through the mountains and over the wild wooded hills, and then over the great waterfall and down, and down,[qh]

4X_]nZSkmcoeE

一整天,弗兰奇都不知疲倦地扇动着翅膀,稳稳地飞行.a6l;KAL5z。越过高山,飞过森林覆盖的原始山区,过了大瀑布,高度越来越低,[qh]

]6=q31mBaH=kid

to where the woods of Narnia were darkened by the shadow of the mighty cliff,[qh]

cF)[x!ecAyzMXO70Fb5

一直飞到在高大岩壁投下的阴影中显得灰暗无光的纳尼亚林区L0rr68dxh*6P3xYD。[qh]

e69QgPMB*~n1lc]T+6^

till at last, when the sky was growing red with sunset behind them, he saw a place where many creatures were gathered together by the riverside.[qh]

Dl|h)4qufvgtAp

最后,背后的天空被夕阳染得绯红P_BP3H[19rLc!d。它看见河边聚集了许多动物]E6|Lit@7yy9&dMk#。[qh]

R=M9#sv#OI

And soon he could see Aslan himself in the midst of them. Fledge glided down, spread out his four legs, closed his wings, and landed cantering. Then he pulled up. The children dismounted.[qh]

nC~0^ku@Bj^!N1c%u

很快就看见阿斯兰也在其中VyHioHrP0Dwmgn~。弗兰奇收了双翅,伸开四蹄滑了下来,慢跑着落在地上ksENbL3JT(Xm。停稳后,孩子们下了马G~^-n5i%v(+。[qh]

0uk5;s*pYR+mshY9

Digory saw all the animals, dwarfs, satyrs, nymphs, and other things drawing back to the left and right to make way for him.[qh]

KsUs#+eLHfXrJ

迪格雷看见所有的动物、小矮人、森林之神、河泽仙女等全都朝两边退去,为他留出一条路来lg5J|q#p^wAwz17oXsx。[qh]

A+LF]-sgS1a-t

He walked up to Aslan, handed him the apple, and said: "I've brought you the apple you wanted, sir."[qh]

TCRj%sMOl~g#=

他径直走到阿斯兰跟前,将苹果递给它,说:“阁下,我把你想要的苹果摘来了0iexmwiRlcFG。”[qh]

K7p])OWm60V6gaEkLy^7pZzGyzRs@.2lRZD[^#Qlq5U
重点单词   查看全部解释    
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毁灭性的,决定性的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
cliff [klif]

想一想再看

n. 悬崖,峭壁

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
fledge [fledʒ]

想一想再看

vi. 长羽毛 vt. 装上羽毛

 
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。