手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十三章 不期而遇(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
x-f4mo7c5kTnpZl_]36OS1Opi!xkp(udIT

And he began to see that there might be some sense in that last line about getting your heart's desire and getting despair along with it.[qh]

9V.5FDgu@j_3[-8

而且,他开始明白最后一行“会如愿以偿,也会丧气绝望”可能是有含义的9r04v4prvL4SY[wVGggL。[qh]

N90_q[pKge=uXP(

For the Witch looked stronger and prouder than ever, and even, in a way, triumphant; but her face was deadly white, white as salt.[qh]

r*[&q7g0q0bg5jVRr%K

因为女巫看上去比以前强壮、傲慢,甚至在某种程度上更加得意扬扬,但她的脸苍白得像盐一样lKdsV~7(P4|;c1sgqUL]。[qh]

V[j_5em!#aNa;D|oK

All this flashed through Digory's mind in a second; then he took to his heels and ran for the gates as hard as he could pelt; the Witch after him.[qh]

y[mJ8q@#,aN

迪格雷心中很快闪过这些念头后,便抬起脚,尽快地朝大门跑去jQOPrb&HX!#n-b,Vh&。女巫在后面紧追k#ox%RNarf26y。[qh]

#py3hDgDl1O)aMt8

As soon as he was out, the gates closed behind him of their own accord. That gave him the lead but not for long.[qh]

+lp%H(_(RV*@pvLO%N&

他一出来,门就自动合上了U5.&[HJSq*NC^oTSP。这使他领先一步C+smK|w_by,K7TP7FFN6。[qh]

%qK^-z=G@4yVo

By the time he had reached the others and was shouting out "Quick, get on, Polly! Get up, Fledge", the Witch had climbed the wall, or vaulted over it, and was close behind him again.[qh]

G&LyUj0H2z+M5Yg[3

但不一会儿,当他喊着“快,波莉,上马!快飞,弗兰奇!”冲到他同伴身边时,女巫已爬过墙或者跳过墙追了过来,又紧跟在他身后了-_!wY67wV2)。[qh]

gM&b3@S%^7

"Stay where you are," cried Digory, turning round to face her, "or we'll all vanish. Don't come an inch nearer."[qh]

0#3=vBQOLeP19i5

“站住,别动!”迪格雷大声说道,转身对着她,“否则,我们就全部消失了ubfqI9C;844~S0md。一步也不准靠近rsRk05,fbv[ckFGwV。”[qh]

y=)zcCmnE5|o)3%.&*=

"Foolish boy," said the Witch. "Why do you run from me? I mean you no harm. If you do not stop and listen to me now, you will miss some knowledge that would have made you happy all your life."[qh]

oM^)~B[(T=V9

“傻孩子,”女巫说,“你干吗逃呀?我又不会伤害你=#p_]s|R16-e#mGBHQF。如果你不停下来听我说,你会漏掉一些能使你终身幸福的知识^Q]W#bhqI_dDWCv。”[qh]

KI33%pG(l^YoQYaETs@

"Well I don't want to hear it, thanks," said Digory. But he did.[qh]

eS3PJ]pEMxuc

“我不想听,谢谢^rl&xg1hCHS.edF.。”迪格雷说wWOI+-7&8JJK=dwnyi。但他是想听的Pj_8!K8=YN=J1RdIL。[qh]

wf~WVP,Htmd9wR!ZA4+0

"I know what errand you have come on," continued the Witch. "For it was I who was close beside you in the woods last night and heard all your counsels.[qh]

IS;*cKkGWg

“我知道你是来干什么的,”女巫继续说道,“因为昨天夜里在树林中就是我藏在你们身边,听到了你们的议论Oxge|~a0dyI。[qh]

]|PNLNb=)o4m|^2x(-G=

You have plucked fruit in the garden yonder. You have it in your pocket now. And you are going to carry it back, untasted, to the Lion; for him to eat, for him to use.[qh]

e+qqDL*g@~9YvWq

你已经从那边花园里摘下苹果,装在口袋里了0dP3lwNtrs;n];。你将一口也不尝就带回去给狮子,给它吃,给它用,[qh]

*l(cob90dG,93-Lh*_Hr

You simpleton! Do you know what that fruit is? I will tell you. It is the apple of youth, the apple of life.[qh]

vHmbQ2HsrGgMus]

你这个傻瓜!你知道这是什么果吗?我告诉你,这是青春果,生命果6FGea+up[bA1o(JU,Wp2。[qh]

B2T;1!1-th@lZ0Z

I know, for I have tasted it; and I feel already such changes in myself that I know I shall never grow old or die.[qh]

R2mo3#Rup*;

我懂,因为我已经吃了WOs5|pr(mm-!@9_WDhMO。我已感到我自己身上发生了变化,我知道我不会老也不会死N+GcNF)+G*PbfT9F2。[qh]

g(gS[[P]SQ^2*OmMY

Eat it, Boy, eat it; and you and I will both live forever and be king and queen of this whole world-or of your world, if we decide to go back there."[qh]

Xw41U7#sA0

吃吧,孩子,吃了它,你和我都会长生不老,做这个世界的国王和王后,或者我们决定回去的话,也可以去你们的世界称王!n]J71C@DUu9s,2(aPu.。”[qh]

y#wn15d]U5Jq

"No thanks," said Digory, "I don't know that I care much about living on and on after everyone I know is dead. I'd rather live an ordinary time and die and go to Heaven."[qh]

LeF*!j)EQ+Fr1oTBx))

“不,谢谢,”迪格雷说,“我不知道自己是不是在每一个认识的人都死了以后还想长久地活下去[*e24(0I)7qd,)j,。我宁肯活到一般的年龄就死去,然后进天堂3C3wKuvMiFhME。”[qh]

mcirqa2vUsml

"But what about this Mother of yours whom you pretend to love so?" "What's she got to do with it?" said Digory.[qh]

!9o2,#R_o,+NRu1

“可你的妈妈怎么办呢?你装得那么爱她Ds=Fv%P-UWk*Ua8SC0。”“她跟这事儿有什么关系?”迪格雷说EGV(]n8wEU]。[qh]

ki%xBbXLd0lGvH4

"Do you not see, Fool, that one bite of that apple would heal her? You have it in your pocket. We are here by ourselves and the Lion is far away. Use your Magic and go back to your own world.[qh]

QrdOa%Hz#A3

“你还不明白?傻瓜!她只要吃上一口那种苹果就会好dkhTP2oJV1%I。你的口袋里有-QtwZE[mfYdC^K;GC。我们自己在这儿,狮子离得很远,运用魔法回到你自己的世界去TWAssBR]cRVV。[qh]

^4,7m@DX-hp8qL

A minute later you can be at your Mother's bedside, giving her the fruit. Five minutes later you will see the colour coming back to her face. She will tell you the pain is gone.[qh]

V9Q(Z,2u0&]IPsL7

一分钟后你就把苹果送到你妈妈的床边了QrV38g+tvRH(D。五分钟后,你就会看到她的脸上有了血色&1J7TmG3O,T。她将告诉你疼痛消失了bri&T(ev]mL%P;C。[qh]

O5k[*YO!|-)

Soon she will tell you she feels stronger. Then she will fall asleep-think of that; hours of sweet natural sleep, without pain, without drugs.[qh]

GD,P0&u9(YhUQ

很快,她又会说感到强壮多了&|kS|%YQ8lS。然后,便能睡着了——想想吧,不痛也不吃药地酣睡上几个小时jshuUAhuowZgSr1no。[qh]

p,rvd|Ay&ncB60w-v_

Next day everyone will be saying how wonderfully she has recovered. Soon she will be quite well again. All will be well again. Your home will be happy again. You will be like other boys."[qh]

uHHg_P6Q*ZmO5l

第二天,谁都会说她恢复得多么神奇AbzV%vGJ2N%Uo54。她很快就完全好了zX|R8l4*BVeC.D=。一切都会变好,你和其他孩子一样,又会有一个幸福的家庭Oubz~R,!k@CJ*F。”[qh]

Az_[*Ze1gj0MeFFM)407

"Oh!" gasped Digory as if he had been hurt, and put his hand to his head. For he now knew that the most terrible choice lay before him.[qh]

ZbMN[)h=bdvK6mx%Ay2U

“噢!”迪格雷像受了伤似的用手摸着头,喘着气nj3-ro;e~T。他知道最可怕的选择摆在了他面前iS*d9CHk]o_)6。[qh]

O(30A_dK.0paV+2

"What has the Lion ever done for you that you should be his slave?" said the Witch. "What can he do to you once you are back in your own world?[qh]

a;WotmtPUe79f~Q#

“狮子对你有什么好处,你情愿给它当奴隶?”女巫说,“一旦你回到自己的世界,谁也不能把你怎么样SIXF5#@n&XO。[qh]

T+6L7PLf=W](YC,V

And what would your Mother think if she knew that you could have taken her pain away and given her back her life and saved your Father's heart from being broken, and that you wouldn't- that you'd rather run messages for a wild animal in a strange world that is no business of yours?"[qh]

n5CQUc^~l1H]

要是你妈妈知道你本来可以解除她的痛苦,恢复她的生机,可以不使你爸爸的心灵破碎,而你却不愿意,宁肯为与你们毫不相干的陌生世界里的一只野兽效劳,她会怎么想呢?”[qh]

bLYhc%&Y1!A_PevO)K

"I-I don't think he is a wild animal," said Digory in a dried-up sort of voice. "He is-I don't know-"[qh]

-3IPftwBu+te6-_m8X0

“我——我不认为它是野兽,”迪格雷用干哑的声音说,“它是——我不知道——”[qh]

Y]lRHz3cpN4kQM[^|mn

"Then he is something worse," said the Witch. "Look what he has done to you already; look how heartless he has made you. That is what he does to everyone who listens to him. Cruel, pitiless boy! you would let your own Mother die rather than-"[qh]

fQElKxIRbRC[I

“它比你想像的更坏,”女巫说,“看看它是怎样对待你的吧:你看它把你变得多么没有心肝V#[uc03.mbB。每一个服从它的人都会这样的wt9oieC[Wfw!,e6%_U。残忍的、没有同情心的孩子!你宁肯让自己的妈妈死而不愿……”[qh]

H6dKhDdlY#(OP%[_a7

"Oh shut up," said the miserable Digory, still in the same voice. "Do you think I don't see? But I-I promised."[qh]

Pr94)~eHj56;Mbb

“啊,别说了,”悲伤的迪格雷用依旧干哑的声音说,“你以为我不明白?但我……我答应了ND^;Q-1Qhc92IBa*TpqK。”[qh]

F|#Eb(o4IjtOpPs0D;Yn*5k2u[uDtrhRf(6
重点单词   查看全部解释    
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
fledge [fledʒ]

想一想再看

vi. 长羽毛 vt. 装上羽毛

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不见了,绝迹
vt. 消失

联想记忆
accord [ə'kɔ:d]

想一想再看

n. 一致,符合
v. 使一致,调解,给予

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。