手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十三章 不期而遇(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
6yq6G+~SqI,6854G+-f@0zYstWn!]2y

Chapter Thirteen An Unexpected Meeting[qh]

vh)+#I!n!D_+9EA3z

第十三章 不期而遇[qh]

%J6J]ymegegO(L&Y

"Wake up, Digory, wake up, Fledge," came the voice of Polly. "It has turned into a toffee tree. And it's the loveliest morning."[qh]

Pmn+5~&,)ry_!5W

“醒醒,迪格雷,醒醒,弗兰奇,”波莉喊道,“太妃糖树已经长成了lD+Xd!IyMh1*(Rsyz。这是最美好的早晨3ARJ9x1])4。”[qh]

0mhIIvYWMtLdf

The low early sunshine was streaming through the wood and the grass was grey with dew and the cobwebs were like silver.[qh]

T^M|YQWKPM_4E

初升的朝阳照进树林,草叶上蒙着一层灰白的露珠,蜘蛛网上银光闪闪nWJ!Qn=x&t14u。[qh]

8h.hDhZ3NDZf&rs2Q

Just beside them was a little, very dar—kwooded tree, about the size of an apple tree.[qh]

*j,L)UcEm6

就在他们身旁,长出了一棵与苹果树一样大小的木色极暗的树]2hqAns[=_.s_]i=fGS。[qh]

!YP,Y*C=MFI6kY_

The leaves were whitish and rather papery, like the herb called honesty, and it was loaded with little brown fruits that looked rather like dates.[qh]

8-i0!B8tr!G&5Lu&

白白的树叶形似纸张,很像一种叫做缎花的草药,上面挂着枣儿一样的褐色小果实oo3jW(NW_;L%,@az7C。[qh]

1%5*n1z@JF4ny

"Hurrah!" said Digory. "But I'm going to have a dip first." He rushed through a flowering thicket or two down to the river's edge.[qh]

ut*DbpKFQs2CxM*j

“哈!”迪格雷说,“可我要先去洗个澡2upungNjv0]ax。”他迅速穿过几丛开花的灌木到了河边dR]3lO=igZh,。[qh]

(5;Vr;b0GRd#6@ezPRK-

Have you ever bathed in a mountain river that is running in shallow cataracts over red and blue and yellow stones with the sun on it?[qh]

6LL85,U]iNZm

阳光下,山里的河水在红、蓝、黄三色石头上形成许多小瀑布奔涌而来,你曾在这样的河里洗过澡吗?[qh]

BNHMX5k[(pS3ZoUq

It is as good as the sea: in some ways almost better. Of course, he had to dress again without drying but it was well worth it.[qh]

+v%ED(DdZV~F

跟在海里一样美妙;某些方面还更好些R5s;7XmA2C4k(dc.Lrc。当然,他只好不擦干身子就穿上衣服,但即使这样也很值得jfD(aW5)+4ZL。[qh]

q|L(Jo+#f!0(%(cFevyK

When he came back, Polly went down and had her bathe; at least she said that was what she'd been doing, but we know she was not much of a swimmer and perhaps it is best not to ask too many questions.[qh]

_44vh#8;o5ol

他回来后,波莉也去洗了一次澡;至少她自己说她洗了澡,但就我们所知,她游泳不行,也许最好不要问得太多9Ie^%P&nS8b。[qh]

d%-7Na(X,TMbe!GM

Fledge visited the river too but he only stood in midstream, stooping down for a long drink of water and then shaking his mane and neighing several times.[qh]

WFv~]NJ,L*4)9

弗兰奇也去了一次,但它只是站在河水中,俯身长长地吸了一口水,然后,甩甩鬃毛,长嘶几声jaxLnQ^C0TN&YD~@ir[。[qh]

4+OaHY.kXS&)&Nwz=

Polly and Digory got to work on the toffee-tree. The fruit was delicious; not exactly like toffee-softer for one thing, and juicy-but like fruit which reminded one of toffee.[qh]

=r(&-x^Fl(v

波莉和迪格雷开始对太妃糖树采取行动了)5cUT.;s70fqk。果实很好吃:跟太妃糖不完全相似,软一些,而且多汁——是一种吃了便令人想到太妃糖的水果]HiW1swOeb8-+pm#。[qh]

IzncJ^]I6Ph_E4

Fledge also made an excellent breakfast; he tried one of the toffee fruits and liked it but said he felt more like grass at that hour in the morning.[qh]

[DC.y#*lYl7jH=P

弗兰奇也美美地吃了一顿早餐:它试着尝了一个太妃果,很喜欢,但又说,在早晨的那个时候,它觉得更喜欢吃草b(#^I@#])+7fdT7V_。[qh]

D5fQO1Hd7du,RyEH]|G

Then with some difficulty the children got on his back and the second journey began.[qh]

~uLEQSYdNt58y

然后,孩子们有点儿艰难地上了马,第二天的旅行又开始了WkfqzrxukXR4u@]dOz。[qh]

Y3kmfqzKp7,%

It was even better than yesterday, partly because everyone was feeling so fresh, and partly because the newly risen sun was at their backs and, of course, everything looks nicer when the light is behind you.[qh]

[!bgHG!2cA~p40ub

今天的情况稍好于昨天,因为大家都感到神清气爽,而初升的太阳又在他们背后,自然,周围的景致就比阳光从前面射来时显得美丽一些yr^rx2F79h,]+j8kTyS5。[qh]

O)K)b~gLqFRppmf

It was a wonderful ride. The big snowy mountains rose above them in every direction.[qh]

yvN-dP7Nww

这是一段奇妙的飞行,四面八方都耸立着高大的雪山vVW~EO+05[HvV)#Xu。[qh]

F~#5vSOl%vBvV|41l

The valleys, far beneath them, were so green, and all the streams which tumbled down from the glaciers into the main river were so blue, that it was like flying over gigantic pieces of jewellery.[qh]

gsYL|SZMZs,b1

底下的深谷里一片苍翠,从冰山上流下来注入那条大河的溪涧全部是蓝色的^L(WF9%Z@jx*_#JPJ4j。[qh]

_#IoCcJmI2Sj;Wk

They would have liked this part of the adventure to go on longer than it did.[qh]

4AL!3IA!afa9

他们像飞行在巨大的宝石上,盼望着这段旅行能延续得更长些cotUT6JC@-sNGhq。[qh]

aMk+aJvn0S^ar

But quite soon they were all sniffing the air and saying "What is it?" and "Did you smell something?" and "Where's it coming from?"[qh]

84qr7!+(#B

然而,过了一会儿,他们便闻到一股味道qb!9ue|n;F。“是什么?”“你闻到了吗?”“这味道是从哪儿来的?”[qh]

LLEVT&^m8YwQa

For a heavenly smell, warm and golden, as if from all the most delicious fruits and flowers of the world, was coming up to them from somewhere ahead.[qh]

Z@F)0K;d]ojSi9CTw

从前面飘来一股似乎从世上最美好的果实和花卉中提炼出的温馨、浓郁的奇香HJb1WAux0z|Mh]=%xcb。[qh]

k]Z-YKg^pN

"It's coming from that valley with the lake in it," said Fledge. "So it is," said Digory. "And look! There's a green hill at the far end of the lake. And look how blue the water is."[qh]

zmgi@7rt4EksY+

“是从一个有湖的山谷里飘来的CmgLQvI-t4&]N,。”弗兰奇说qylXIUUa_L7X.i(zVaQ。“是的,”迪格雷说,“快看!湖那边有座绿色的山!2^Vv)ImDGe#-。看,湖水多蓝GCagN3@TZ@_OhO。”[qh]

&vjjzEbey)ZOU6hb

"It must be the Place," said all three. Fledge came lower and lower in wide circles. The icy peaks rose up higher and higher above.[qh]

EsXny5QBJ]#o%ta

“肯定就是这个地方*]G)XhkNZH7mV)hbwT。”三个声音一齐说Nnov;5d[SuEx。弗兰奇绕着大圈,越飞越低,冰峰则越变越高w+80bsW])@eK。[qh]

NuP8F%FvJa6P

The air came up warmer and sweeter every moment, so sweet that it almost brought the tears to your eyes.[qh]

ha*J*a;_!zCSj

空气每一秒钟都更加暖和、甜美,几乎使你热泪盈眶vV55;Rsl4qqgg.LUw。[qh]

DN]Tgmoo@0%dT-jonA

Fledge was now gliding with his great wings spread out motionless on each side, and his great hoofs pawing for the ground. The steep green hill was rushing towards them.[qh]

a1mk,e3xRUQxdj

弗兰奇一动不动地伸开它那巨大的双翅滑行着,马蹄随时准备着陆7q]gCj_t9VHTu_uz;s。那座陡峭的绿色小山向他们迎面扑来qOaQ-r*+_I。[qh]

&ALbYtlIG-DZi

A moment later he alighted on its slope, a little awkwardly. The children rolled off, fell without hurting themselves on the warm, fine grass, and stood up panting a little.[qh]

gR[g+be9eMZ(id3CC)

很快,弗兰奇就稍微有点儿不熟练地落在了山坡上WPQN^9*YC=z1O。孩子们翻身下马,稳稳当当地站在温暖柔软的草地上,轻轻地喘着气+.j]rqi=A)[@W%Ukax。[qh]

41Rwlg+gTTyA)6r7.Dl8

They were about three-quarters of the way up the hill, and set out at once to climb to the top.[qh]

*&G71IJCxCFya_Ur&

离山顶还有四分之一的路,他们立即出发向上爬去!2V[(zt#)tyTny_f~jx。[qh]

2FpBuv#BumWC+KozQp,

(I don't think Fledge could have managed this without his wings to balance him and to give him the help of aflutter now and then.)[qh]

!vSn%@gE03va

(我认为弗兰奇如果没有那对翅膀时不时地扇动一下帮助它维持平衡的话,它是很难上去的TnMC.wckHKaoL&fzl。)[qh]

UM_7vtAS7_LQh2m

All round the very top of the hill ran a high wall of green turf. Inside the wall trees were growing.[qh]

1CovaLg+!V4#7er

山的最高处被一圈绿色的草墙围了起来ja_R%g7Wv&=#IP7。墙内密密地栽着树87Ikr6%Cuwo。[qh]

~j*cNo%TgwpyyM=y6j

Their branches hung out over the wall; their leaves showed not only green but also blue and silver when the wind stirred them.[qh]

f^19NVbx!pYJ7;wiLU

树枝伸出墙外^J95U2WEh@hNPdwe。叶子在风中闪出绿色、蓝色和银色的光芒Dp]K*b_+|uosT(ej|i。[qh]

;=yfYQ@t#fIMS*DjVPbPk]yKq&dllimOfp)8YAxLOT&&e
重点单词   查看全部解释    
unexpected ['ʌnik'spektid]

想一想再看

adj. 想不到的,意外的

 
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 
thicket ['θikit]

想一想再看

n. 繁茂处,丛林,草丛

 
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不动的,静止的

 
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,奇遇
vt. 冒险,尝试

联想记忆
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
honesty ['ɔnisti]

想一想再看

n. 诚实,正直

 
awkwardly ['ɔ:kwə:dli]

想一想再看

adv. 笨拙地

 
fledge [fledʒ]

想一想再看

vi. 长羽毛 vt. 装上羽毛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。