手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十四章 栽树(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
-~||,iO%GC8xzZ7qT1w@PCVKb

Chapter Fourteen The Planting of the Tree[qh]

iC)z8-Sz07pKL

第十四章 栽树[qh]

|2vw~BWAB9i8L-SXo[fe

"Well done," said Aslan in a voice that made the earth shake.[qh]

n9,Wi53@Q1YRw

“干得好o&AMW.SUQGaDSyO9g。”阿斯兰用震撼大地的声音说rC-53vjS,NJ-q*!!AD!9。[qh]

y**)p=8wH35

Then Digory knew that all the Narnians had heard those words and that the story of them would be handed down from father to son in that new world for hundreds of years and perhaps forever.[qh]

q=AElYNkA^oD

迪格雷知道所有的纳尼亚公民都听到了,他们的故事在那个新世界里将由父辈传给儿子,几百年也许永远流传下去xOn]mVFv_zW。[qh]

-DrM)B2Xo[3k;y@1

But he was in no danger of feeling conceited for he didn't think about it at all now that he was face to face with Aslan.[qh]

4qzE^Viy=Tjkc*e

然而他并没有陷入骄傲自满的危险,因为,现在他面对面地看着阿斯兰的时候,根本就没有想到这一点u!wZ16YOOT=CAW。[qh]

e!FQ@i=SkgQT,Qd2

This time he found he could look straight into the Lion's eyes. He had forgotten his troubles and felt absolutely content.[qh]

MG@nYhjxBDJoSfDzU0i+

这次,他发现可以正视狮子的眼睛+E18_Pu#]7on,Y.s9~Z。他已经忘了自己的难处,完完全全地心满意足了!%Mvzlq]W4#PI%WAz8j。[qh]

[elH*jd2lb

"Well done, son of Adam," said the Lion again. "For this fruit you have hungered and thirsted and wept. No hand but yours shall sow the seed of the Tree that is to be the protection of Narnia. Throw the apple towards the river bank where the ground is soft."[qh]

@+]Gba-MOD[mTuWu

“干得好,亚当的儿子dHObmNEuujib5。”狮子又说,“你曾经渴望得到这只苹果并为它流过泪,只有你的手可以栽下这颗用来保卫纳尼亚的树种GD8*u#]eyz,b)yj9ZwQ。将苹果朝河边的松土扔过去吧I_|3nqmFBrq,%。”[qh]

-nJ%B^rp6FqrQ-0

Digory did as he was told. Everyone had grown so quiet that you could hear the soft thump where it fell into the mud.[qh]

&PV;JoL4f*XJJ85D

迪格雷照着做了&fhXtQcs!2~1aF。大家安静下来,苹果掉进泥里时发出的轻柔响声听得很清楚!(=T^,|clCOM#M。[qh]

No&zQbEbC^@w-t

"It is well thrown," said Aslan. "Let us now proceed to the Coronation of King Frank of Narnia and Helen his Queen." The children now noticed these two for the first time.[qh]

K5fat!eIO]9e

“扔得好,”阿斯兰说,“现在,让我们为纳尼亚的弗兰克国王和他的海伦王后举行加冕典礼hzMyc|5op&q6*B。”孩子们现在才注意到这一对夫妻liAg_mf)yBr35aPB。[qh]

cSt~|ffNrTZ#EHgz[y.=

They were dressed in strange and beautiful clothes, and from their shoulders rich robes flowed out behind them to where four dwarfs held up the King's train and four rivern—ymphs the Queen's.[qh]

0pvn*1e=fd9*H(%W

他们穿着奇特而美丽的衣服,华贵的长袍从肩上一直拖到地上,四个小矮人托起国王的袍裾,四个河泽仙女托起王后的裙裾54~h1^FpR&vFn。[qh]

x5Xd*hU5QL

Their heads were bare; but Helen had let her hair down and it made a great improvement in her appearance.[qh]

QH8Z&D4TEiPTvYH

他们的头上没有装饰,但海伦把头发披了下来,显得更加动人~Gx;yTdn9OPbSZ~08^d(。[qh]

MsPQ~Tt+HLOLif5(WcNJ

But it was neither hair nor clothes that made them look so different from their old selves. Their faces had a new expression, especially the King's.[qh]

Rjb)(%kNsdfU@&BCf

然而,不是头发也不是服装使他们与过去迥然不同,而是脸上有了一种崭新的表情,尤其是国王eTIDqu(^S^。[qh]

.!,L.dQ*[@Bzz9

All the sharpness and cunning and quarrelsomeness which he had picked up as a London cabby seemed to have been washed away, and the courage and kindness which he had always had were easier to see.[qh]

K;HviaXvqyec)QsjP

他在伦敦当马车夫时养成的尖刻、狡诈和好争吵的秉性全部涤荡一空,勇敢和善良的本性则比较明显ejJN+W[2qGc.m+0t。[qh]

ih9w*|mQxW6

Perhaps it was the air of the young world that had done it, or talking with Aslan, or both.[qh]

vPD+1W5Y8uclH3_

也许,是这个年轻世界的空气或与阿斯兰的谈话产生了这样的效果,也许两者兼有ni!B]p-iU#5tPQI(fb。[qh]

lH,EZ8[M4diB[n;l+Bf

"Upon my word," whispered Fledge to Polly. "My old master's been changed nearly as much as I have! Why, he's a real master now."[qh]

ejRlN%Ha&z19;.MW7Dpa

“天哪,”弗兰奇悄悄对波莉说,“我的老主人几乎与我一样大大地变了]3#iI|h%)qeOOww6nW。他现在是个真正的主人了Gx@K~ygomvz5nC(F1%X^。”[qh]

HMG^J@Y2,SfhqB^a.

"Yes, but don't buzz in my ear like that," said Polly. "It tickles so." "Now," said Aslan, "some of you undo that tangle you have made with those trees and let us see what we shall find there."[qh]

;y|6w=S03byd@|Zp@p8H

“是的,但别在我耳边叽叽喳喳,”波莉说,“太痒了4.pRvVXTyWf^FZM+|。”“现在,”阿斯兰说,“你们去把缠在一起的那几棵树松开grqlO@0a#-*OO]N-J.P。让我们看看里面到底是什么T5.))FOByLsP_。”[qh]

6fHnG,9R;5Ow1

Digory now saw that where four trees grew close together their branches had all been laced together or tied together with switches so as to make a sort of cage.[qh]

#|s_,Ercmo]L7hTOI

迪格雷这才看见,四棵树紧紧地长在一起,树枝相互缠绕纠结,形成一个像笼子似的东西[HB1Sl=F)JxDE|C0j。[qh]

%63q4a,2eMyemhbPa0

The two Elephants with their trunks and a few dwarfs with their little axes soon got it all undone. There were three things inside.[qh]

Cmv~d;*uQB+

两头大象用鼻子、几个小矮人用小斧很快分开了那些树枝di24XQEch*!。里面有三样东西:[qh]

m,xM3HK5WdC]AU

One was a young tree that seemed to be made of gold; the second was a young tree that seemed to be made of silver; but the third was a miserable object in muddy clothes, sitting hunched up between them.[qh]

6^cfnyL5LI

一棵小树,似乎是金子做的;另一棵像是银子做的小树;但第三样东西模样太惨,衣服上涂满泥浆,弓腰缩背地夹在两棵树之间GSS;TqjO&9e。[qh]

|ft)KP(;i[F#-h|x9w8

"Gosh!" whispered Digory. "Uncle Andrew!" To explain all this we must go back a bit. The Beasts, you remember, had tried planting and watering him.[qh]

C+nSgVkkn@c

“哦!”迪格雷低低地喊了一声,“安德鲁舅舅!”我们必须倒回去才能解释清楚LSf5@yh|Ri.u。你记得动物们曾试着把他栽进土里并且浇了水吧?[qh]

,FaIb,Gt)3c%

When the watering brought him to his senses, he found himself soaking wet, buried up to his thighs in earth (which was quickly turning into mud) and surrounded by more wild animals than he had ever dreamed of in his life before.[qh]

0hsFpE,i!QyD

当水使他头脑清醒时,他发现自己浑身湿透,大腿以下全部埋在土里(土很快变成了泥浆),被他做梦也想不到的众多野兽包围着EG7roh*;)^Qf5l2dAlZ。[qh]

T~T^2SrbgCaX&.Z,#.8

It is perhaps not surprising that he began to scream and howl. This was in a way a good thing, for it at last persuaded everyone (even the Warthog) that he was alive.[qh]

sNq&MINj;8

自然他开始尖声号叫A%])2*Gk*]0。从某种意义上讲,这是一件好事,因为,最终动物们(包括野猪)知道他还活着xgTWxGTmsqCwM。[qh]

Q*%C)C#1Smb

So they dug him up again (his trousers were in a really shocking state by now).[qh]

9ab7-ae=C@lpu%

于是,它们又把他挖出来(此刻,他的裤子着实会吓人一跳)K3Zpbf036a[MvXD。[qh]

N!.Xy*H]X1UYS|)55.fb

As soon as his legs were free he tried to bolt, but one swift curl of the Elephant's trunk round his waist soon put an end to that.[qh]

qq)@9a8D=17X1%b(s3Ls

腿一出来,他就想跑,但大象用鼻子在他腰上轻轻一卷便挡住了他5]UXN8knuNO&.gq。[qh]

q2Uf6Yel[9Mh;up9C

Everyone now thought he must be safely kept somewhere till Aslan had time to come and see him and say what should be done about him. So they made a sort of cage or coop all round him.[qh]

4D)~EU_t3==vSlwsAC

每个动物都认为必须将他安全地囚起来,直到阿斯兰有空过来看了以后再行发落i6)ul,wr0m+E.x.5。所以,它们就做了一个笼子或者说棚子将他圈了起来T@_!4gbQ%,Q2p。[qh]

PY,YqfVVF%d

They then offered him everything they could; think of to eat. The Donkey collected great piles of thistles and threw them in, but Uncle Andrew didn't seem to care about them.[qh]

(RePc)IF]DAnc

然后,用它们想得到的所有食物喂他ku6OQ51,dn]S。驴子将一大堆蓟扔进笼子,但安德鲁舅舅似乎并不理睬oRrNraF9dWk#H。[qh]

TFcbN!)MFg@h]o36M

The Squirrels bombarded him with volleys of nuts but he only covered his head with his hands and tried to keep out of the way. Several birds flew to and fro deligently dropping worms on him.[qh]

W!G(R5uII%&UGFgSR#A

松鼠们连珠炮似的砸下许多坚果,但他只是用手遮头,想法躲开zIIP@_VxJZyH。几只鸟儿勤奋地飞来飞去,向笼子里投下虫子VzK,YiqrJA*RNJ_x7b&P。[qh]

v=XddOBfT56w&Ml

The Bear was especially kind. During the afternoon he found a wild bees' nest and instead of eating it himself (which he would very much like to have done) this worthy creature brought it back to Uncle Andrew. But this was in fact the worst failure of all.[qh]

QP3eA()|u6P2)6I

那头熊尤其善良CyMd^b_kT^=9w-&Ol。下午,它发现一只野蜂的蜂巢,高尚的熊自己舍不得吃(它其实非常想吃),带回来给了安德鲁舅舅dV2^pLXWS(J。然而,这是最失败的一招I2WafIl9@=+Y5。[qh]

2mye[[tJ=z|@

The Bear lobbed the whole sticky mass over the top of the enclosure and unfortunately it hit Uncle Andrew slap in the face (not all the bees were dead).[qh]

hlS&o*mdXj

熊把那团黏乎乎的东西挂在笼子的顶上,不巧打着了安德鲁舅舅的脸(不是所有的蜂都死了)S[--69P7+=SRR。[qh]

GgP5irex[AFSv@(JR-9_=urakiE%fqh,e~Q0(J6i[fD0U
重点单词   查看全部解释    
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
tangle ['tæŋgl]

想一想再看

n. 缠结,混乱,海澡类
v. 使缠结,纠纷

 
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
fledge [fledʒ]

想一想再看

vi. 长羽毛 vt. 装上羽毛

 
bolt [bəult]

想一想再看

n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突

 
sow [sau]

想一想再看

v. 播种,散布
n. 母猪, 大母熊,

 
coop [ku:p]

想一想再看

n. 小屋,(鸡等)笼 vt. 关进鸡舍,关进

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。