Patient One was 24 years old and pregnant with her third child when she was taken off life support.[qh]
一号病人24岁,怀有她的第三个孩子,当时她被取下了生命维持系统[qh] 。
It was 2014.[qh]
那是2014年[qh] 。
A couple of years earlier, she had been diagnosed with a disorder that caused an irregular heartbeat, and during her two previous pregnancies she had suffered seizures and faintings.[qh]
几年前,她被诊断出患有导致心律不齐的疾病,并且在她之前的两次怀孕期间,她曾遭受癫痫发作和昏厥[qh] 。
Four weeks into her third pregnancy, she collapsed on the floor of her home.[qh]
在她第三次怀孕的第四周,她瘫倒在了自家的地板上[qh] 。
Her mother, who was with her, called 911.[qh]
和她在一起的母亲拨打了911[qh] 。
By the time an ambulance arrived, Patient One had been unconscious for more than 10 minutes.[qh]
当救护车到达时,一号病人已经昏迷了超过10分钟[qh] 。
Paramedics found that her heart had stopped.[qh]
护理人员发现她的心脏已经停止跳动[qh] 。
After being driven to a hospital where she couldn't be treated, Patient One was taken to the emergency department at the University of Michigan.[qh]
在被送往一家无法治疗她的医院后,患者一号被带到了密歇根大学的急诊科[qh] 。
There, medical staff had to shock her chest three times with a defibrillator before they could restart her heart.[qh]
在那里,医护人员不得不用除颤器对她的胸部进行三次电击,才使她的心脏重新跳动起来[qh] 。
She was placed on an external ventilator and pacemaker, and transferred to the neurointensive care unit, where doctors monitored her brain activity.[qh]
她被安上了呼吸机和心脏起搏器,并被转移到神经重症监护室,在那里医生监测她的大脑活动[qh] 。
She was unresponsive to external stimuli, and had a massive swelling in her brain.[qh]
她对外界刺激没有反应,脑部有大面积肿胀[qh] 。
After she lay in a deep coma for three days, her family decided it was best to take her off life support.[qh]
在她陷入深度昏迷三天后,她的家人决定最好停止对她的生命维持[qh] 。
It was at that point – after her oxygen was turned off and nurses pulled the breathing tube from her throat – that Patient One became one of the most intriguing scientific subjects in recent history.[qh]
就在那一刻——在她的氧气被关闭,护士从她的喉咙拔出呼吸管之后——一号病人成为了近代历史上最引人入胜的科学研究对象之一[qh] 。
For several years, Jimo Borjigin, a professor of neurology at the University of Michigan, had been troubled by the question of what happens to us when we die.[qh]
几年来,密歇根大学神经病学教授吉莫·博尔吉金一直被一个问题所困扰,那就是我们死后会发生什么[qh] 。
She had read about the near-death experiences of certain cardiac-arrest survivors who had undergone extraordinary psychic journeys before being resuscitated.[qh]
她读到过某些心脏骤停幸存者的濒死体验,这些人在复苏之前经历了非凡的精神旅程[qh] 。
Sometimes, these people reported travelling outside of their bodies towards overwhelming sources of light where they were greeted by dead relatives.[qh]
有时候,这些人说,他们朝着压倒性的光源游离于身体之外,在那里他们受到了死去亲人的迎接[qh] 。
Others spoke of coming to a new understanding of their lives, or encountering beings of profound goodness.[qh]
其他人谈到了,对他们的生活有了新的理解,或者遇到了非常善良的人[qh] 。
Borjigin didn't believe the content of those stories was true – she didn't think the souls of dying people actually travelled to an afterworld – but she suspected something very real was happening in those patients' brains.[qh]
博尔吉金并不相信那些故事的内容是真实的——她不认为垂死之人的灵魂真的会前往来世——但她怀疑在这些病人的大脑中确实发生了一些非常真实的情况[qh] 。
In her own laboratory, she had discovered that rats undergo a dramatic storm of many neurotransmitters, including serotonin and dopamine, after their hearts stop and their brains lose oxygen.[qh]
在她自己的实验室里,她发现老鼠在心脏停止跳动和大脑缺氧后,会经历许多神经递质的剧烈风暴,包括血清素和多巴胺[qh] 。
She wondered if humans' near-death experiences might spring from a similar phenomenon, and if it was occurring even in people who couldn't be revived.[qh]
她想知道人类的濒死体验是否可能起源于类似的现象,以及这种现象是否也发生在那些无法复苏的人身上[qh] 。