手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第三章 各个世界之间的树林(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
T8O.gafN7U[#K*S5FM;s|)~3&hitA%&m

"No, I don't believe this wood is a world at all. I think it's just a sort of in-between place." Polly looked puzzled.[qh]

]vT3!7RmnM&ak[Q*

“不,我认为这片树林并不是一个世界[09L1|cgF,JyR_@R。我想,它只是一个过渡的中间地带sz^qy^W68IeBj#rt]+。”波莉迷惑不解*6Jt59@V2Kt#_。[qh]

,#XZ^J|4+w(~TBS6bU*

"Don't you see?" said Digory. "No, do listen. Think of our tunnel under the slates at home. It isn't a room in any of the houses. In a way, it isn't really part of any of the houses.[qh]

r0F-=Qf&m3Ul

“你难道不明白?”迪格雷说,“那么听我讲PjhA=nHEB.Ylq8ckA1。想想家里那些石板下的隧道吧1tu0b7aWz+PiJ。它不是任何房子的一个房间,也就是说,它不是真正属于哪幢房子的某个部分z.^XHpeG4z*bM9MMyM|。[qh]

x1S;;V[uJQ52o0c.|ur

But once you're in the tunnel you can go along it and come into any of the houses in the row. Mightn't this wood be the same? -a place that isn't in any of the worlds, but once you've found that place you can get into them all."[qh]

[l2GA*@DH4

但只要你进去了,就可以沿着隧道,走进那一排房子中的任何一幢W9)&%o~AGpp|paT*A(。这片林子不也一样吗?一个不属于任何世界的地方,但只要找对了,你就可以到达所有的世界EohP[piDX^AGHI。”[qh]

-5,_2T@vjzzlY

"Well, even if you can-" began Polly, but Digory went on as if he hadn't heard her.[qh]

yXF@5KTqMf!z;l;2

“那,即使你能……”波莉刚开了头,迪格雷就像没听见似的继续往下说ttU0#hz0eYj*LU。[qh]

_6J%7iMCC3_Y!BcE

"And of course that explains everything," he said. "That's why it is so quiet and sleepy here. Nothing ever happens here.[qh]

=JHO[0#RJ~_G!Dy*3i+l

“当然,这样一切就都可以解释清楚=e1c%[C3ug(%Xvs0Z。”他说,“为什么这里安静得让人昏昏欲睡,原因就在于此#)F2oOf3(4OIZJXZW。这里从来没有发生过什么事PeK.vz%9^chK(2z。[qh]

wY(oCPZO0WJTkeJt;h_

Like at home. It's in the houses that people talk, and do things, and have meals. Nothing goes on in the in—between places, behind the walls and above the ceilings and under the floor, or in our own tunnel.[qh]

azGO*tR7n_]TRZ;0uX

就像在家里,人们在房子里谈话、做事、吃饭,但在中间地带、墙后面、天花板上、地板底下,或者在我们的隧道里,什么事也没有4Y;i~&luv1-9~。[qh]

EAoeUCY5A|;e7wVUk5

But when you come out of our tunnel you may find yourself in any house. I think we can get out of this place into jolly well Anywhere! We don't need to jump back into the same pool we came up by. Or not just yet."[qh]

qrki1],,2tWZ(

但如果你走出隧道,就会发现自己到了一幢房子里Qw^hwgRgpCsH3gICJ。我想,我们可以从这里出去,随便到哪里去!我们不需要跳回我们来的那个水潭gH%;u7sZ8m(*+EkY。至少现在不Q=t&k^e!(vqq=_HDX。”[qh]

43(G!+|X[a#

"The Wood between the Worlds," said Polly dreamily. "It sounds rather nice." "Come on," said Digory. "Which pool shall we try?"[qh]

^EI[^(h77i;6h

“各个世界之间的树林,”波莉像说梦话似的喃喃自语,“太美妙了*%*N]aBZ4|.@TPX。”“来,”迪格雷说,“我们该跳哪个水潭?”[qh]

y-Ym9@o|o7[k#~vN5h8M

"Look here," said Polly, "I'm not going to try any new pool till we've made sure that we can get back by the old one. We're not even sure if it'll work yet."[qh]

+Bp.HI;M~|2

“喂,”波莉说,“要搞清楚我们是不是可以从原来的水潭回去,否则我不会再去跳别的水潭C,(R~X374,。我们还不敢肯定是不是能够回去呢LBX7pH+_z4te8qe).%N3。”[qh]

Vn#DM~!SQ3Bxx5CPc

"Yes," said Digory. "And get caught by Uncle Andrew and have our rings taken away before we've had any fun. No thanks."[qh]

W6F364L4Qs

“好吧,”迪格雷说,“玩也没玩就让安德鲁舅舅逮住,再把戒指拿走,多没劲儿M[+sN|zR-yjwc。”[qh]

R4V=*eHO|f

"Couldn't we just go part of the way down into our own pool," said Polly. "Just to see if it works. Then if it does, we'll change rings and come up again before we're really back in Mr. Ketterley's study."[qh]

,RSvWb1(fX-V

“我们可不可以跳回原来的水潭,但只走一半,”波莉说,“看看绿戒指能否带我们回去VTjO0n,nvoCln。如果可以,我们在到达凯特利先生的书房以前就换戒指,再回这里(qJAhC#^ziCtR。”[qh]

1Zs5wU55XZ.L-Gf]WB

"Can we go part of the way down?" "Well, it took time coming up. I suppose it'll take a little time going back."[qh]

ual7lm=B1[c![_0-o#.

“这样行吗?”“嗯,来时只花了一会儿时间,我想回去也是很快的Z#3BDl6MJ5[-ssfQP。”[qh]

HZr9U(oLL~A=[

Digory made rather a fuss about agreeing to this, but he had to in the end because Polly absolutely refused to do any exploring in new worlds until she had made sure about getting back to the old one.[qh]

3b.;M.*Y~YR)T=TSn

迪格雷对此很有意见,但他只好同意了,因为不弄清楚是否可以回去,波莉便拒绝到任何新世界里去探险|eFdQo,7GB。[qh]

yPp9EOT6ua1k

She was quite as brave as he about some dangers (wasps, for instance) but she was not so interested in finding out things nobody had ever heard of before;[qh]

3w&1,^(XMMuCmpc-Nts

在危险面前(比如,面对坏人),波莉和他一样勇敢,但她对探索闻所未闻的新事物并不很感兴趣def;gRACX33!_|。[qh]

SBXna#Sl#+9&

for Digory was the sort of person who wants to know everything, and when he grew up he became the famous Professor Kirke who comes into other books.[qh]

-*o~V2snw^JW;

由于迪格雷是那种想了解一切的人,长大以后,他成了这个系列故事另外几本书里有名的柯克教授kc~)hX5W]V1。[qh]

pq*J.pmnz6|U))@

After a good deal of arguing they agreed to put on their green rings ("Green for safety," said Digory, "so you can't help remembering which is which") and hold hands and jump.[qh]

eXJDDlE&I[S9MPN_|

经过一番争执,他们都同意戴上绿戒指(“绿色是安全色,”迪格雷说,“这样,你怎么都能记住哪枚戒指派什么用场!HsgVGwSX49f~ahH3eR。”),手拉手地跳下去rydIbhl3_m+T#。[qh]

B|~Ykg%g]U6Uxkx

But as soon as they seemed to be getting back to Uncle Andrew's study, or even to their own world, Polly was to shout "Change" and they would slip off their greens and put on their yellows. Digory wanted to be the one who shouted "Change" but Polly wouldn't agree.[qh]

X]iiX~9v)V2DO,=7-V%e

但是,在快到安德鲁舅舅的书房、即将回到自己的世界时,波莉喊一声“换”,他们就脱掉绿戒指,戴上黄的[F!mdEqlU8w]。迪格雷想要喊这一声“换”,但波莉不同意y7nWyV);*8i[.F#T。[qh]

Pu#qADXU]Uy@_QFTY]J

They put on the green rings, took hands, and once more shouted "One-Two-Three-Go". This time it worked. It is very hard to tell you what it felt like, for everything happened so quickly.[qh]

_45[,a^U=.MLuw

他们戴上绿戒指,拉起手,再一次喊“一、二、三,跳”5K%^&;qdj1kP_。这次成功了5,c~x(QuVYNLY9uxyy;。很难告诉你到底是什么感觉,因为一切都变幻得太快k%gK;zKi5D80。[qh]

%[PF!p+KiJ7_o;CY[F#

At first there were bright lights moving about in a black sky; Digory always thinks these were stars and even swears that he saw Jupiter quite close-close enough to see its moon.[qh]

D-Md[M~B;ct!4,m%of

起初,夜空中游移着明亮的灯光;迪格雷总认为是星星,甚至发誓,他在离得很近的地方看见了木星,连它的卫星也看得一清二楚k[)9Hk%l*v.|~xu。[qh]

HZAz4y]@pxL7[G

But almost at once there were rows and rows of roofs and chimney pots about them, and they could see St. Paul's and knew they were looking at London. But you could see through the walls of all the houses.[qh]

5wm^(j;h12gn^FDg3

接着,周围很快出现了一排一排的屋顶和烟囱的管帽,他们看见圣保罗大教堂,知道已经到了伦敦,而且,能够穿透墙壁,看见房子里面uNzf#1diLvn5。[qh]

RCl7u5v!PBSc

Then they could see Uncle Andrew, very vague and shadowy, but getting clearer and more solid-looking all the time, just as if he were coming into focus.[qh]

XIxIwQGORH%

他们看见安德鲁舅舅模糊的身影越变越清晰、越变越固定,似乎逐渐聚为视线的中心wGXnv&%PR6D36z#。[qh]

sqyJtQh^_ng|S,MaRYlu

But before he became quite real Polly shouted "Change", and they did change, and our world faded away like a dream, and the green light above grew stronger and stronger, till their heads came out of the pool and they scrambled ashore.[qh]

S_Toyo=|0[pzp

就在安德鲁舅舅的身影即将变得完全清晰的时候,波莉喊了一声“换”;他们一换戒指,我们这个世界便像梦一样淡去了,他们头上的绿光越来越强,最后,他们又钻出水潭,趴在岸边%,&xy2gyez.KW54。[qh]

@=6O(s%%2#xbAbw%y5X

And there was the wood all about them, as green and bright and still as ever. The whole thing had taken less than a minute.[qh]

tcwp9Ggx=Fm

那片树林仍一如既往青翠、明亮和安静K!w|OgLlm6o。事情的全部过程发生在不到一分钟的时间里F8#p6QXES-_*t。[qh]

x7|BfHiMDʸawxPEgBsrpVcaW|H(wTkh9p=ibB-oMRkaFR
重点单词   查看全部解释    
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 烟囱

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
fuss [fʌs]

想一想再看

n. 大惊小怪,小题大作,强烈不满或争吵
vi

 
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
tunnel ['tʌnl]

想一想再看

n. 隧道,地道
v. 挖隧道,挖地道

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。