手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第二章 迪格雷与他的舅舅(2)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
0=]e9Yk9=xWW|;!3FIcd,MyRe@~l.W#urnz

No, Digory. Men like me, who possess hidden wisdom, are freed from common rules just as we are cut off from common pleasures. Ours, my boy, is a high and lonely destiny."[qh]

(EV%KbPkR5!0!+m~

不适合,迪格雷.Qzr85VHm16UYf~。像我这样有神秘智慧的人不受普通规矩的约束,正如我们跟普通人的乐趣无缘一样Y(aClK23;-^m。孩子,我们注定是高贵而孤独的x#j5jKbomTLn。”[qh]

VyUDe|D]Z*j3n%]

As he said this he sighed and looked so grave and noble and mysterious that for a second Digory really thought he was saying something rather fine.[qh]

FWtRrOowvydoV-^wsF

他边说边叹气,看上去那么一本正经,那么高尚,那么神秘.以至有一秒钟,迪格雷真的以为他在高谈阔论美好的事情m2-3iS[sbc_ce)8.cq。[qh]

HCtyhhRkECcn,(QPgk-

But then he remembered the ugly look he had seen on his Uncle's face the moment before Polly had vanished: and all at once he saw through Uncle Andrew's grand words.[qh]

Ps~-5UZA3kqJWU,-

但他想起波莉失踪前从他脸上看到的丑恶神态,马上就明白了他那些大话的真实含义|KBfaMExm6U2rW。[qh]

Qfw9rU7gqWxKR.g1Za5

"All it means," he said to himself, "Is that he thinks he can do anything he likes to get anything he wants?"[qh]

)ED0^4&G2!yR|^

“他的意思就是,”他对自己说,“可以不择手段地得到他想要的任何东西u-NlnYxg]M7.Liq,f[zv。”[qh]

oF&F^J_wg]MhRWl8M~

"Of course," said Uncle Andrew, "I didn't dare to open the box for a long time, for I knew it might contain something highly dangerous. For my godmother was a very remarkable woman.[qh]

VMOI9PpGnmr4K&[6

“当然,”安德鲁舅舅说,“我好长时间没敢打开盒子,我知道,里面可能装着非常危险的东西,因为我的教母太与众不同了3)yo=0pn^l。[qh]

z;5Q)R*Hu0O|[fSC%

The truth is, she was one of the last mortals in this country who had fairy blood in her.[qh]

KzG8W@z~tlQy

其实她是这个国家有神仙血统的最后几个凡人之一~)+5NrlF+rFEK^DZV。[qh]

6w.WlRJ@2Tx;JNQ3x&N*

(She said there had been two others in her time. One was a duchess and the other was a charwoman.)[qh]

UKc0qFv|+q3qp

(据她所说,与她同时代的还有两位,一位是公爵夫人,一位是女魔法师aW-1aj=jIj6%]^T%[nc。)[qh]

M|nu;;@=GwLI%ybS@&

In fact, Digory, you are now talking to the last man (possibly) who really had a fairy godmother.[qh]

-=IzrEtRGT;l

其实,迪格雷,你正在跟也许是最后一个有神仙教母的人谈话@6CnK404@%|。[qh]

+IQ]Gz*3^zLQ

There! That'll be something for you to remember when you are an old man yourself."[qh]

XoQJGKF6.*KsE83Bsnv

啊,有些事留给你自己老了再回忆吧G]+Ra)]T9|D.@c%Sz|%i。”[qh]

+nxsaAeJ2^xZ04pQO^V

"I bet she was a bad fairy," thought Digory; and added out loud. "But what about Polly?"[qh]

Sl|ds,PVm1Mfn.Iy

“我敢扫赌她是个鳌脚的神仙mGNqPR0zN3。”迪格雷想;接着高声说,“那么波莉呢?”[qh]

X;BIvgSyGo3r.Q

"How you do harp on that!" said Uncle Andrew. "As if that was what mattered! My first task was of course to study the box itself. It was very ancient.[qh]

lNdOL@p(#]58]MFrqD@)

“你总是唠唠叨叨的,”安德鲁舅舅说,“好像那件事有什么要紧似的F|NP&Fo-B@-j-Y_uVWMY。我的首要任务当然是研究盒子木身0sqY.zeNCb9yZYlk4fW^。那是个古老的盒子|~((aKLXoL&。[qh]

.HnF^q&%|&7K1Ub@..M

And I knew enough even then to know that it wasn't Greek, or Old Egyptian, or Babylonian, or Hittite, or Chinese. It was older than any of those nations.[qh]

4T@Qf0;S_&H]t^xebk.

那时,我就清楚,它不是希腊的、古埃及的、巴比伦的、赫梯族的或中国的,它的年代比那些民族还要久远]LQq~k@_thR8C_aSO。[qh]

86S8~%[Z%CR

Ah-that was a great day when I at last found out the truth. The box was Atlantean; it came from the lost island of Atlantis.[qh]

cAEsJC2CoIuRt!&F3&N

我最终弄明白事实的那一天是多么了不起@KWRz*h1KGLxcC.##~4L。这盒子是阿特兰蒂斯的,出自消失了的岛国阿特兰蒂斯w#qEmiP-*LXxou&bL。[qh]

]lgR67x[J6X

That meant it was centuries older than any of the stone-age things they dig up in Europe.[qh]

Fi46U5H.N]R;TDCVp

这表明,这比欧洲出土的石器时代的文物要古老几百年;[qh]

%hr1)x8mnR

And it wasn't a rough, crude thing like them either. For in the very dawn of time Atlantis was already a great city with palaces and temples and learned men."[qh]

2s*kw_-Bz-6rL

而且也不像那些文物粗糙而原始W9zak]a5V[9nJE7[.t0。因为阿特兰蒂斯很早就是个伟大的城市,有宫殿、寺庙和学者o|f2uDwhP,5r7EBr。”[qh]

15EVuKFL]G

He paused for a moment as if he expected Digory to say something. But Digory was disliking his Uncle more every minute, so he said nothing.[qh]

oOYMl7NO+*2^@D

他停了一下,似乎等着迪格雷开口Lv8CDu3,B_,%3M。但每过一分钟,迪格雷就更加讨厌他的安德鲁舅舅,所以,他一言不发.@atmGL]EPj。[qh]

WIMoLNt6oXQ%

"Meanwhile," continued Uncle Andrew, "I was learning a good deal in other ways (it wouldn't be proper to explain them to a child) about Magic in general.[qh]

Hr~&=FzhL3&E[

“同时,”安德鲁舅舅继续说,“我靠其他手段学到不少魔法常识(对一个孩子解说那些手段是不合适的)aV_GnnNZ!;@~yVYj。[qh]

qTrMv)fUA@4G7~d]7Ui

That meant that I came to have a fair idea what sort of things might be in the box. By various tests I narrowed down the possibilities.[qh]

Hds;v+.hy[6ZJwr=mGP

这样,对盒子里装的东西我就有了一个合理的估计qrW9B7v,RmCnF4xg=。通过各种试验,我缩小了范围DjHj1E2~+WEdA%Ed+|jo。[qh]

oSjvzwmG8EtPSWM4P

I had to get to know some-well, some devilish queer people, and go through some very disagreeable experiences. That was what turned my head gray.[qh]

l5Cq#3Wa;,QNV=l=

我不得不结识了一些极端古怪的人,做了一些难受的试验,我的头发也就这样变白了[Lxe8ALovF@O32PH4vB~。[qh]

VsMhA8K7~mS#_

One doesn't become a magician for nothing. My health broke down in the end. But I got better. And at last I actually knew."[qh]

6|Yv~~9[Y8Hr

一个人不付出代价是不可能成为魔法师的OhV0uP6N-1EFxTM(k]k。到后来,我的身体完全垮了,但我有了进步,最后,我真的懂了T)@VEqY[!F~vWBE87K。”[qh]

DMY#n8wFHE6Nksm5kI

Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:[qh]

hmF,3N)~Ux9

虽然根本不可能有人偷听.他还是斜着身子,几乎耳语一般地说:[qh]

[ViU,p8D*LJB^_Y

"The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning."[qh]

dm.uIFtL9is#PAmFbFf

“阿特兰蒂斯盒子里装着来自另一个世界的东西,那时,我们的世界才混沌初开1KfG;(0^017)T=Suz。”[qh]

%mOS(e0U7*K

"What?" asked Digory, who was now interested in spite of himself.[qh]

0KOS6;jefM,^

“是什么?”迪格雷问,他这下不由自主地有了兴趣0pZP6bsHPzNfaO~paYej。[qh]

lre~HpL%-j

"Only dust, "said Uncle Andrew. "Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say.[qh]

9ssef+ypE3,K.iYf%

“只是土,”安德各舅舅说,“细腻、纯净、干燥的土okQd+L&o1%yqK5vV。没什么好看的,你可能会说,辛苦一辈子就得到这些土,实在不值得+r^GH=bnll3AFM。[qh]

2*;s3Y)spTmIru[UJ

Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world-[qh]

O;w9.uT.My

然而,当我看着这些土时(我尽量小心,不去碰它),我想,每一粒土都来自另一世界——[qh]

xagk9In*yPc8

I don't mean another planet, you know; they're part of our world and you could get to them if you went far enough-but a really Other World-another Nature-another universe-[qh]

UzlLa%SY!5*!yG~2-=y

我不是说另一星球,而是我们这个星球的一部分,你走得够远就能到达——但的确是另一个世界——另一种大自然——另一个字宙——[qh]

cTeV|20Leh

somewhere you would never reach even if you traveled through the space of this universe for ever and ever-a world that could be reached only by Magic-well!"[qh]

(QYA!J9Grct0L[[

你即使在这个宇宙的空间不停地走下去也无法到达——是只能用魔法才去得了的世界——啊!”[qh]

^&2],U7TQ9#im1Vb

Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.[qh]

AMy1U-s*oByfr22d3

说到这里,安德鲁舅舅把手关节弄得木柴似的劈啪作响Zi_T#Y;%JwaaAG&*zd。[qh]

cW.^t9PLvPmGnW0VW#Q6

"I knew," he went on, "that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form.[qh]

=G6b*8c2a6d&6.gdO

“我明白,”他继续道,”如果找到正确的方法,这些土就会把你带往它的世界|VO8.[t2q)N5O&|nQ。但正确方法却很难找lAkSLu08g|HuOD6jL。[qh]

0=7A%TFzGCIk56H!ejE,[JP^6U|+Y3fOM%AREwLm
重点单词   查看全部解释    
possess [pə'zes]

想一想再看

vt. 持有,支配

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
toil [tɔil]

想一想再看

n. 辛苦,苦工,网,罗网,圈套 v. 苦干,跋涉,费力

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。