手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第三章 各个世界之间的树林(2)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
xJt]#f^1~zKOvkbJvt8VsbXa=0Moz2GqwY

"Aren't you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face."[qh]

K5!PlFKj2=&FMfMoIY2

“弄反了吧?在我的梦里,男孩的脸才是脏的OU+2[8tiNOzRa[%cHi。”[qh]

Ubm.KnF]UkZloG[K3

"I can't remember the boy's face," said Digory: and then added, "Hullo! What's that?"[qh]

#4wQI.&bnu[p5K

“我记不得男孩的脸了,”迪格雷说,接着补充道,“嗨!那是什么?”[qh]

rK3O6+ppTLNgCe

"Wh! it's a guinea-pig," said the girl. And it was-a fat guinea-pig, nosing about in the grass.[qh]

+;mqN%qz|O%&

“哇!一只豚鼠B(DvP5h!F(noC;i。”女孩说*p*6+CFKNwuZ+No。一只胖胖的豚鼠,正在草地里东嗅西闻B!~7^;(r^bQo0(。[qh]

)xug;w^4qas.V|feay88

But round the middle of the guinea—pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.[qh]

yVFYbBs=ol%WQ1U4^

但豚鼠的腰间缠着一根纱带,身上绑着一枚闪光的黄戒指|eQ280HRW+3C&Q~h8H。[qh]

t|6tS3J&c;-kSs=d7

"Look! Look," cried Digory, "The ring! And look! You've got one on your finger. And so have I."[qh]

Py3+U*Qr(q

“看!看!,”迪格雷大叫,“戒指!快看!你的手指上套了一枚,我也有et-4VZfs5og*kvEmCN#a。”[qh]

U4YQ09pbRcoP7I

The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember.[qh]

zEAFL7-O1OCQ|

那女孩终于有了兴趣,坐了起来Wd@J#I~[7X6zS。他们互相凝视着,试图回忆往事byoDCNUq*6%。[qh]

|q2.6S0d;k^0I

And then, at exactly the same moment, she shouted out "Mr. Ketterley" and he shouted out "Uncle Andrew", and they knew who they were and began to remember the whole story.[qh]

g8YPMfael6#lTl

几乎就在同时,她喊道“凯特利先生”,他喊道“安德鲁舅舅”,两人都明白了自己是谁,并开始回想事情的全部经过Hy+SYQ^GfO6。[qh]

PM*|N*3l|gih3s~CI(g

After a few minutes of hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.[qh]

AvpPRuy_5U#

艰难地谈了一阵后,他们完全清醒了FbULLsUW~.fjM)KA-uKC。迪格雷述说了安德鲁舅舅如何像畜生一样冷酷无情EbHb;5rM0n8l;T&quI。[qh]

mRQ)FTaC[tT_WAuko

"What do we do now?" said Polly. "Take the guinea—pig and go home?" "There's no hurry," said Digory with a huge yawn.[qh]

zZ;YuO9#HcDq&Z,D

“我们现在怎么办?”波莉说,“带上豚鼠一块儿回去吗?”“不着急tYr|N]wIl;。”迪格雷长长地打了一个呵欠6CdMNaR-W!。[qh]

DcZ=39P-%6p6t]E9

"I think there is," said Polly. "This place is too quiet. It's so-so dreamy. You're almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever."[qh]

iDEqm2DZspEq@0%=(~;

“我觉得应该着急,”波莉说,“这地方太过安静,像梦境一样,你总觉得昏昏欲睡%3fD(G*xNhb-。一旦我们支撑不住,就会躺下来,永远永远地睡过去Z^Jo8Hpc.DZ。”[qh]

w_!Bi*^0s-,KyC]UEuz&

"It's very nice here," said Digory. "Yes, it is," said Polly. "But we've got to get back." She stood up and began to go cautiously towards the guinea-pig. But then she changed her mind.[qh]

-dC4,x]Yv)boQMGEy

“这地方很不错NxHpeZ0h=N7BBD6S。”迪格雷说1^u^vT++,7_B^F6j。“是的,”波莉说,“但我们还是得回去ux#EPY9VgJ。”她站起来,开始小心翼翼地向豚鼠走去,可是,她又改变了主意mh^m4g8z)2s(。[qh]

&tPx!9oBMT]zt&M&)

"We might as well leave the guinea-pig," she said. "It's perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home."[qh]

j!pPQA-n4A!C8O^W

“留下这只豚鼠吧,”她说,“这里很快活,如果我们带它回去,你的安德鲁舅舅只会害它lq+~vc%~KNl。”[qh]

M^q5x.|*t@

"I bet he would," answered Digory. "Look at the way he's treated us. By the way, how do we get home?" "Go back into the pool, I expect."[qh]

fR1zzp56~,t%za

“我相信他会的,”迪格雷回答,“看看他是怎样对待我们的!唉呀,我们怎么回去呢?”“我想,回到水潭里就行了st]I_8%a_8e0。”[qh]

HZ8k~U67YD7U

They came and stood together at the edge looking down into the smooth water. It was full of the reflection of the green, leafy branches; they made it look very deep.[qh]

zC~Oa~4J79P*8

他们走过去,并肩站在水潭边,看着平静的水面O,g|&ohch,Ht。倒映在水中的茂密的绿树使潭水显得非常深邃o-vJaY_3m^08=3eabt。[qh]

RG0+5(1oPUuVz*@aehM-

"We haven't any bathing things," said Polly. "We shan't need them, silly," said Digory. "We're going in with our clothes on. Don't you remember it didn't wet us on the way up?"[qh]

XV)m!;_P5[mL1fQ)g=E

“我们没有游泳衣aKV|(+96]QzU=u7EE%。”波莉说G8hQedTtn^X2=o。“不需要,傻瓜,”迪格雷说,“我们穿着衣服进去]cP1iHRSiM3o7H0D5。你难道忘了我们上来时衣服都没湿吗?”[qh]

pgqd,Arg4m3~;]4Z)=u

"Can you swim?" "A bit. Can you?" "Well-not much." "I don't think we shall need to swim," said Digory. "We want to go down, don't we?"[qh]

&QG*&cW38h+wxkKwV]MY

“你会游泳吗?”“会一点儿,你呢?”“游得不太好VUv(uYbgCdb!。”“我认为我们不需要游泳,”迪格雷说,“我们需要往下沉,不是吗?”[qh]

OFbFJ]vFmpr

Neither of them much liked the idea of jumping into that pool, but neither said so to the other.[qh]

^fZ,]@69WCF|3]S-Ew99

他们谁也不太想跳进水潭,但谁都没有说出口4+G5c5W%mo*LvuU)y[K。[qh]

kOBc.|yooraD70u(eDL

They took hands and said "One-Two- Three-Go" and jumped. There was a great splash and of course they closed their eyes.[qh]

.IU]gPvMYDF.8|b8_

他们手拉手,喊道“一、二、三,跳”便跳了进去lyE1KUDY^kP。水花飞溅,他们自然闭上了双眼ec+qgQbC-.5qtYf@O~_。[qh]

wh[GU|P6^%IwCH-d

But when they opened them again they found they were still standing, hand in hand, in the green wood, and hardly up to their ankles in water.[qh]

a@%XHoiGwfRD9g

但当他们睁开眼时,他们仍然手拉手站在那片绿树林里,水只淹没到他们的踝部fw[~8tE+Oa@@mW0Csk=。[qh]

p7w.435)*NmpbhDKrlv

The pool was apparently only a couple of inches deep. They splashed back on to the dry ground.[qh]

@Too6E|JMd

显然,水潭只有几寸深j.ONX%wsKoiZV。他们又蹚着水回到陆地上F#D1W8bF)xh。[qh]

_j^]n*|dUKz1VQ

"What on earth's gone wrong?" said Polly in a frightened voice; but not quite so frightened as you might expect, because it is hard to feel really frightened in that wood. The place is too peaceful.[qh]

m,YR4Hrs&w&#|z|

“到底出什么错了?”波莉害怕地说,但也没有你想象的那么害怕,因为,在那片林子里,谁也不可能真正感到害怕,那儿太宁静了[Kj&(D&C8KmD_&@bMEk9。[qh]

rffjD4gQX~6XCW

"Oh! I know," said Digory, "Of course it won't work. We're still wearing our yellow rings. They're for the outward journey, you know. The green ones take you home.[qh]

YU=wYDX7qa+0

“哦,我懂了!”迪格雷说,“当然不会成功了X01^kFVSXUJn-。我们还戴着黄戒指呢byiNF#[.WX@*pn。它们是只管往外走的,绿色的才管回去yK&ILR#7sB#。[qh]

s6BTlQ+ZU0

We must change rings. Have you got pockets? Good. Put your yellow ring in your left. I've got two greens. Here's one for you."[qh]

x)Bbsds7*oCM!f

我们必须换戒指27;xivQ&]A。你有口袋吗?好,把黄戒指放在左边口袋里[czS1Z=9eG-W8MFe-。我有两枚绿戒指,给你一个;;,5=wmq40hD^9Pl~P2W。”[qh]

9qMhw-m*OIEHneRTM

They put on their green rings and came back to the pool. But before they tried another jump Digory gave a long "O-o—oh!" "What's the matter?" said Polly.[qh]

aX)o6=cuyYbOxk-

他们戴上了绿戒指,又回到潭边fjS]rkxFfuDdtH9Z%y。还没有再跳,迪格雷就“噢——噢——啊!”地喊了起来-QmZY_2FI4imiB=a#g。“怎么了?”波莉说pw_@JlqR2b7%6W8。[qh]

Br-YeImS7J*YjzltdaSi

"I've just had a really wonderful idea," said Digory. "What are all the other pools?" "How do you mean?"[qh]

%NFIZ0|.5=

“我有一个绝妙的主意,”迪格雷说,“其他那些水潭是怎么回事?”“什么意思?”[qh]

v)eJyBiF27jkFF

"Why, if awe can get back to our own world by jumping into this pool, mightn't we get somewhere else by jumping into one of the others? Supposing there was a world at the bottom of every pool."[qh]

SPm]W7EhPjrLivHT

“如果我们跳进这个水潭就可以回去,那么,跳进别的水潭不就可以到另外的地方去了吗?想想,每个水潭底下都可能有一个世界!”[qh]

w(q^pJrrPKLb7f%WCV

"But I thought we were already in your Uncle Andrew's Other World or Other Place or whatever he called it. Didn't you say-"[qh]

IgPeA;ZTsms0Th

“但我认为我们已经到了你的安德鲁舅舅所说的‘另外的世界’或者‘另外的地方’,或其他什么名称B1*|J[e&0Q!kA,@ZuUI。你是说……”[qh]

FG1&(Qxz!DPLf9

"Oh bother Uncle Andrew," interrupted Digory. "I don't believe he knows anything about it. He never had the pluck to come here himself. He only talked of one Other World. But suppose there were dozens?" "You mean, this wood might be only one of them?"[qh]

NRDj^-hLNK(|T

“唉,讨厌的安德鲁舅舅,”迪格雷打断她,“我不相信他什么都知道=)L;1R@7u[_^[Z@AQ;mZ。他绝对不敢到这儿来4.53!#wCspyh[viI。他只说了一个‘另外的世界’,也许还有好多呢!”[qh]

p_5hY=;GvNDda3Ub)I!m,I~Oa=jG5@oq!&7v;
重点单词   查看全部解释    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
pluck [plʌk]

想一想再看

n. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐惧
vt. 使敬畏或惊惧

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。