My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs-"[qh]
我以前的试验全失败了
"It was a jolly cruel thing to do," said Digory who had once had a guinea-pig of his own.[qh]
“实在是太残酷了
"How you do keep getting off the point!" said Uncle Andrew. "That's what the creatures were for. I'd bought them myself. Let me see-where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings.[qh]
“你为什么总要打岔!”安德鲁舅舅说,“这些动物就是用来做试验的
But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Pace. But what would be the good of that if I couldn't get them back to tell me what they had found there?"[qh]
但现在,新的困难又来了
"And what about them?" said Digory. "A nice mess they'd be in if they couldn't get back!"[qh]
“它们怎么办呢?”迪格雷说,“要是它们没法儿回来就会陷入困境!”[qh]
"You will keep on looking at everything from the wrong point of view," said Uncle Andrew with a look of impatience. "Can't you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it's like."[qh]
“你总是从错误的角度看问题,”安德各舅匆不耐烦地说,“难道你不明白这是项伟大的试验吗?我把任何动物送入另一世界都是为了了解那儿是个什么地方
"Well why didn't you go yourself then?" Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question.[qh]
“你为什么不自己去?”迪格雷从未见过谁像他的舅舅听到这个简单问题时那么惊讶,那么生气
"Me? Me?" he exclaimed. "The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe?[qh]
“我?我吗?”他大声说,“这孩子一定是疯了!我这把年纪,这种身体,要是突然被抛到另一个世界,能经受得住那种震动和危险吗?[qh]
I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you're saying? Think what Another World means-you might meet anything—anything."[qh]
我这辈子还没听说过如此荒谬的事情!你知道你在说什么吗?想一想,另一个世界意味着什么——你可能会遇到任何事——任何事
"And I suppose you've sent Polly into it then," said Digory. His cheeks were flaming with anger now. "And all I can say," he added, "even if you are my Uncle-is that you've behaved like a coward, sending a girl to a place you're afraid to go to yourself."[qh]
“我猜你一定把波莉送到那儿去了
"Silence, sir!" said Uncle Andrew, bringing his hand down on the table. "I will not be talked to like that by a little, dirty, schoolboy. You don't understand.[qh]
“住嘴,先生!”安德色舅舅把手放在桌上.说道,“一个脏兮兮的小男孩怎么能这样对我说话
I am the great scholar, the magician, the adept, who is doing the experiment. Of course I need subjects to do it on.[qh]
我是一位伟大的学者、魔法师和行家,正在做这项试验,当然需要试验品
Bless my soul, you'll be telling me next that I ought to have asked the guinea-pigs' permission before I used them![qh]
天哪,接下来你会告诉我,应该在用豚鼠做试验以前得到它们的同意
No great wisdom can be reached without sacrifice. But the idea of my going myself is ridiculous. It's like asking a general to fight as a common soldier. Supposing I got killed, what would become of my life's work?"[qh]
没有牺牲是不可能获得大智慧的
"Oh, do stop jawing," said Digory. "Are you going to bring Polly back?"[qh]
“好了,别啰里啰嗦地训人了,”迪格雷说,“你准备让波莉回来吗?”[qh]
"I was going to tell you, when you so rudely interrupted me," said Uncle Andrew, "that I did at last find out a way of doing the return journey. The green rings draw you back."[qh]
“刚才你粗鲁地打断我时,我就要告诉你,”安德鲁舅舅说,“我最后终于找到了回来的办法
"But Polly hasn't got a green ring." "No." said Uncle Andrew with a cruel smile.[qh]
“但波莉没有绿戒指
"Then she can't get back," shouted Digory. And it's exactly the same as if you'd murdered her.[qh]
“这么说,她不能回来了,”迪格雷高声喊着,“这跟谋害没什么两样
"She can get back," said Uncle Andrew, "if someone else will go after her, wearing a yellow ring himself and taking two green rings, one to bring himself back and one to bring her back."[qh]
“她可以回来,”安德鲁舅舅说,”如果有人肯去找她,戴上一枚黄戒指,再带上两枚绿戒指,一枚给自己,一枚给她
And now of course Digory saw the trap in which he was caught: and he stared at Uncle Andrew, saying nothing, with his mouth wide open. His cheeks had gone very pale.[qh]
这时,迪格雷明白自己上了当,他大张着嘴,无声地注视着安德鲁舅舅
"I hope," said Uncle Andrew presently in a very high and mighty voice, just as if he were a perfect Uncle who had given one a handsome tip and some good advice,[qh]
“我希望,”安德鲁舅舅用劲大声说道,好像他是个大方而正派的舅舅,给过谁一笔可观的赏钱或者善意的忠告似的,[qh]
"I hope, Digory, you are not given to showing the white feather. I should be very sorry to think that anyone of our family had not enough honour and chivalry to go to the aid of-er-a lady in distress."[qh]
“我希望,迪格雷,你不要示弱
"Oh shut up!" said Digory. "If you had any honour and all t hat, you'd be going yourself. But I know you won't. All right. I see I've got to go. But you are a beast. I suppose you planned the whole thing, so that she'd go without knowing it and then I'd have to go after her."[qh]
“住嘴吧!”迪格雷说,“要是你有点儿责任心和侠义精神,你自己就会去,但我知道你是不会去的
"Of course," said Uncle Andrew with his hateful smile.[qh]
“当然