手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第二章 迪格雷与他的舅舅(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
foj#Ih.kZw2RnZlbB.59I#C|M

My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs-"[qh]

W,%thDfW4EAdwN

我以前的试验全失败了d[LZk2Q[FPiF6]dT9a。我用豚鼠来做试验,有些死了,有些像小炸弹一样爆炸了……”[qh]

0]k)dvrczzVj]R^pu#aX

"It was a jolly cruel thing to do," said Digory who had once had a guinea-pig of his own.[qh]

O+YRye^%!@

“实在是太残酷了%|,b_k,(VE;。”迪格雷说,因为他以前养过一只豚鼠R*5w874,LTh8Z0k。[qh]

T3#&ya.(KU8Bs_!XW_AY

"How you do keep getting off the point!" said Uncle Andrew. "That's what the creatures were for. I'd bought them myself. Let me see-where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings.[qh]

uCe@Q.My!H8%q+i

“你为什么总要打岔!”安德鲁舅舅说,“这些动物就是用来做试验的hvH3rFdk~c9BQ7。我自己买的o-,V35Y2QyjXds,MKt0M。我想想,说到哪儿了?啊对了,最后,我成功地做好了黄戒指O~-v_4&Ja!*5ZI8%n。[qh]

_82NeD=8lS#d0IT

But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Pace. But what would be the good of that if I couldn't get them back to tell me what they had found there?"[qh]

1(mR*)7PwdzX8Se

但现在,新的困难又来了AVre)UcBkFK。我敢肯定黄戒指可以将任何接触到它的动物送到另一世界gfNbKGfx6pe+u+BBYYK。但如果我不能让它们回来向我汇报那边的情形,又有什么用呢?”[qh]

ZgN+TJ1-h%

"And what about them?" said Digory. "A nice mess they'd be in if they couldn't get back!"[qh]

rt@^tQ82E;8

“它们怎么办呢?”迪格雷说,“要是它们没法儿回来就会陷入困境!”[qh]

tlJ7shls|B|

"You will keep on looking at everything from the wrong point of view," said Uncle Andrew with a look of impatience. "Can't you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it's like."[qh]

aF]6XWd56=[zM,A7=If

“你总是从错误的角度看问题,”安德各舅匆不耐烦地说,“难道你不明白这是项伟大的试验吗?我把任何动物送入另一世界都是为了了解那儿是个什么地方A]tpMF!&2rUh。”[qh]

#Yvc|QE+8B%h|

"Well why didn't you go yourself then?" Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question.[qh]

nUyAZDwP_,Ot5J]k(

“你为什么不自己去?”迪格雷从未见过谁像他的舅舅听到这个简单问题时那么惊讶,那么生气os8%HE[*S#hMlTq。[qh]

.j*=)s(;#Se~uCB@_

"Me? Me?" he exclaimed. "The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe?[qh]

lp&enAHs1zM(

“我?我吗?”他大声说,“这孩子一定是疯了!我这把年纪,这种身体,要是突然被抛到另一个世界,能经受得住那种震动和危险吗?[qh]

L8,G|rv+b49

I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you're saying? Think what Another World means-you might meet anything—anything."[qh]

yLtgDKC#xQ7(ey(O2WZ

我这辈子还没听说过如此荒谬的事情!你知道你在说什么吗?想一想,另一个世界意味着什么——你可能会遇到任何事——任何事jGAb)~XuHKw)kNwI|DtE。”[qh]

#Y0~6EUhI#0;uDd(

"And I suppose you've sent Polly into it then," said Digory. His cheeks were flaming with anger now. "And all I can say," he added, "even if you are my Uncle-is that you've behaved like a coward, sending a girl to a place you're afraid to go to yourself."[qh]

QRBnYqBde6

“我猜你一定把波莉送到那儿去了ksR4JjojKoC7ZO=Frq4_。”迪格雷说_cqpVn#5!!paysUSR。他气得满脸通红i|wpW1khsLlkndwOD9]m。他接着说,“就算你是我舅舅,我也要说,你简直像个胆小鬼,把一个女孩送到你自己都不敢去的地方T4C#C^DaCwt。”[qh]

[^!UJ[BPvb&

"Silence, sir!" said Uncle Andrew, bringing his hand down on the table. "I will not be talked to like that by a little, dirty, schoolboy. You don't understand.[qh]

=|]qA6eEV&|.KmAXBG_s

“住嘴,先生!”安德色舅舅把手放在桌上.说道,“一个脏兮兮的小男孩怎么能这样对我说话#Sb#+tbEOv@@@w。你不会明白的[nI5;MG~5rjf。[qh]

T3]KDH|Pu[Lq@

I am the great scholar, the magician, the adept, who is doing the experiment. Of course I need subjects to do it on.[qh]

!(6lK_iJCF1g|G0o)@r

我是一位伟大的学者、魔法师和行家,正在做这项试验,当然需要试验品QJjzivjbZvPt!ycJ%y。[qh]

t^opASg2.._~*,3y[k

Bless my soul, you'll be telling me next that I ought to have asked the guinea-pigs' permission before I used them![qh]

tZ;KWET2tCsa^dzaO8qQ

天哪,接下来你会告诉我,应该在用豚鼠做试验以前得到它们的同意9|E6J2&Ns7#cWt。[qh]

qJ*dH[LybJ

No great wisdom can be reached without sacrifice. But the idea of my going myself is ridiculous. It's like asking a general to fight as a common soldier. Supposing I got killed, what would become of my life's work?"[qh]

[GsN23OvE|Gpa=AY3!

没有牺牲是不可能获得大智慧的cL@wWH!s]I~59L。但要我自己去却十分可笑,就像要求一个将军像普通士兵那样打仗,假如我被杀了,我毕生的大事怎么办呢?”[qh]

a8+;kB(&[.vS[_

"Oh, do stop jawing," said Digory. "Are you going to bring Polly back?"[qh]

D-48pH5^*e

“好了,别啰里啰嗦地训人了,”迪格雷说,“你准备让波莉回来吗?”[qh]

n_#5n+ch]xSZjIYPgO

"I was going to tell you, when you so rudely interrupted me," said Uncle Andrew, "that I did at last find out a way of doing the return journey. The green rings draw you back."[qh]

h9Clg@@kOPzv+rf

“刚才你粗鲁地打断我时,我就要告诉你,”安德鲁舅舅说,“我最后终于找到了回来的办法ITz4Z,6MMxSwKvZ。绿戒指能带你回来IqZ-4nVwfjcjrYW[yc-e。”[qh]

P00&1GF~~4Fwka-CixXy

"But Polly hasn't got a green ring." "No." said Uncle Andrew with a cruel smile.[qh]

FT%b9g5Av36E

“但波莉没有绿戒指.~Xxya,#)=r。”“没有Vmk.;Qeh#yJI。”安德香舅舅残忍地一笑z|nuayu[c!o。[qh]

_FTxmzB!^V_

"Then she can't get back," shouted Digory. And it's exactly the same as if you'd murdered her.[qh]

ead]JtxieJruN!~P*k

“这么说,她不能回来了,”迪格雷高声喊着,“这跟谋害没什么两样~9cVAtxWNwUkK。”[qh]

Z~Ad3[O#WqWDE&Qww1

"She can get back," said Uncle Andrew, "if someone else will go after her, wearing a yellow ring himself and taking two green rings, one to bring himself back and one to bring her back."[qh]

Pft|K|YqMLLurr^FtW

“她可以回来,”安德鲁舅舅说,”如果有人肯去找她,戴上一枚黄戒指,再带上两枚绿戒指,一枚给自己,一枚给她5.AM0[IwlT%PJ;x(jd;。”[qh]

dyA)]=WIs0J

And now of course Digory saw the trap in which he was caught: and he stared at Uncle Andrew, saying nothing, with his mouth wide open. His cheeks had gone very pale.[qh]

YZFVpCzP52g

这时,迪格雷明白自己上了当,他大张着嘴,无声地注视着安德鲁舅舅)xZmasT%NkWRjc。他的脸变得苍白t4#ZoCK-3Hr[。[qh]

tHl(];,6wz-nuR

"I hope," said Uncle Andrew presently in a very high and mighty voice, just as if he were a perfect Uncle who had given one a handsome tip and some good advice,[qh]

W~w)FbugA&Q7]Snr2%M

“我希望,”安德鲁舅舅用劲大声说道,好像他是个大方而正派的舅舅,给过谁一笔可观的赏钱或者善意的忠告似的,[qh]

WJ(!=nWjSt7uaDjPOO^

"I hope, Digory, you are not given to showing the white feather. I should be very sorry to think that anyone of our family had not enough honour and chivalry to go to the aid of-er-a lady in distress."[qh]

BCcsazUckm

“我希望,迪格雷,你不要示弱F(cul]Rwkqh(L+G%7~。想到我们家没有人有足够的责任心和侠义精神去解救苦难中的女士,我就感到十分遗憾0J+y3Es52T-。”[qh]

|&[Y@eA3&%

"Oh shut up!" said Digory. "If you had any honour and all t hat, you'd be going yourself. But I know you won't. All right. I see I've got to go. But you are a beast. I suppose you planned the whole thing, so that she'd go without knowing it and then I'd have to go after her."[qh]

h-MBJh6vnG*

“住嘴吧!”迪格雷说,“要是你有点儿责任心和侠义精神,你自己就会去,但我知道你是不会去的f@|J5*gB9HS;9MD+Sk。好,我明白,我必须去,但你的确是个狼心狗肺的家伙@%1h&FJ[Hj。我想,这全是你一手策划的,让她糊里糊涂地消失了,然后,我就不得不跟着去qyOm,TafajW#g^vTZ5-。”[qh]

),(Ja9&c6T3#Bh

"Of course," said Uncle Andrew with his hateful smile.[qh]

E44Nk,gVHx!_

“当然&Y*4KsNB)&mgl[CjJMy。”安德鲁舅舅奸笑着说^bD3;(WX_QJZux#=~。[qh]

wQjT&EJoY0]c#Xo~0dY,X(8K1cj4=VkpyhDcfh2m@
重点单词   查看全部解释    
adept [ə'dept]

想一想再看

adj. 熟练的,老练的 n. 名手,专家

联想记忆
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,种类,服饰
vt. 用羽毛装

 
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
preposterous [pri'pɔstərəs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。