手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第二章 迪格雷与他的舅舅(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
-xzUYZ;H=]n%H7^4;NRvPL;O.&hDu-

"Very well. I'll go. But there's one thing I jolly well mean to say first. I didn't believe in Magic till today. I see now it's real. Well if it is, I suppose all the old fairy tales are more or less true.[qh]

c0W3UY4n5R5Esbqw

“好,我去@d&Pd_+wfVS)K3lP71E。但有件事,我一定要说在前头ZsP-Bs~-qp~。我过去不相信魔法,直到今天,我才知道是真的CNYPFR3VtVL。那么,我想,那些古老的神话故事多多少少都是真的X&J%&5|LwLF(+m@kLJu5。[qh]

+5EJPCdPov9

And you're simply a wicked, cruel magician like the ones in the stories. Well, I've never read a story in which people of that sort weren't paid out in the end, and I bet you will be. And serve you right." Of all the things Digory had said this was the first that really went home.[qh]

qU&zx(ab_xfJCU_N1

你就是故事里写的那种邪恶、残忍的魔法师0US~Wtax-4a。我还从来没有读过这样的人能逃脱惩罚的故事N=NR]f5DV_x;VRIk3N。我敢打赌,你也会有这一天的bn6_.y3wt7HaTC。那是报应ru+v*PokM._bk-YR62。”迪格雷说了那么多,这番话才最切中要害,2b1yF7|QZzu7#oCQ。[qh]

W-shD,TRN,3WR

Uncle Andrew started and there came over his face a look of such horror that, beast though he was, you could almost feel sorry for him.[qh]

wD@%r_|kqb%@&

安德鲁舅舅吃了一惊![G~@R2XwT#xv!zH!*3(。虽然他缺乏人性,但他脸上露出的恐惧神态几乎让人感到怜悯TOi4V2sdSm-I@VrAX5。[qh]

w&19!tqks._=,=RPo

But a second later he smoothed it all away and said with a rather forced laugh, "Well, well, I suppose that is a natural thing for a child to think-brought up among women, as you have been.[qh]

98)A.^Vq;F

可是,这种神色很快消失了,接着是响亮的笑声w*k@PTpxGslq2)I6KKy。他说“唉唉,对一个像你这样在女人堆里长大的孩子来说,这么想是很自然的jUT!Du0+9d~E21mRUM。[qh]

#hFQiOxM-S-

Old wives' tales, eh? I don't think you need worry about my danger, Digory. Wouldn't it be better to worry about the danger of your little friend? She's been gone some time. If there are any dangers Over There-well, it would be a pity to arrive a moment too late."[qh]

K[_FII#NR[C8[n@hloq5

老太太们讲的故事,对吗?我认为你不必为我担忧,迪格雷g=pH;f73ZR。为你的小朋友担忧不是更好吗?她走了好一阵了,要是那边有什么危险——迟去一秒钟都会遗憾的D[ccRPH!JP-pa|q。”[qh]

^VYz9ru~lorch&U

"A lot you care," said Digory fiercely. "But I'm sick of this jaw. What have I got to do?"[qh]

QnwH~Ey5nPpL=t9!5&

“你想得很周到,”迪格雷愤怒地说,“但我已经听烦了N1,Sh+;Y]c^-_C。我该怎么做,"[qh]

deM-A]lM99n(

"You really must learn to control that temper of yours, my boy," said Uncle Andrew coolly. "Otherwise you'll grow up to be just like your Aunt Letty. Now. Attend to me."[qh]

LlnrZWw4rVPn6X60Km

“你实在该学学怎样控制脾气,我的孩子,”安德鲁舅舅平静地说,“否则,你长大了,就会跟你的蕾蒂姨妈一样vsHI1d7!WWW3&T。好,现在听我的jmuh-Lb_q36b|。”[qh]

Y(hfZD!(M6WsQ

He got up, put on a pair of gloves, and walked over to the tray that contained the rings.[qh]

Q,Xsu!U6w;aa4kUqIze~

他站起身,截上一副手套,向装戒指的托盘走去Ost|[]|4,Y~VA#H0c~wG。[qh]

-kw#&BGf9E^7idB.

"They only work," he said, "if they're actually touching your skin. Wearing gloves, I can pick them up-like this-and nothing happens.[qh]

Gw^RH(_ieAStgmoAT8n

“它们只有在触到你的皮肤时才起作用,”他说,“像这样,戴上手套去拿,平安无事r9ajzdoLalfDOctG9wF&。[qh]

ODj9oqrC!rq

If you carried one in your pocket nothing would happen: but of course you'd have to be careful not to put your hand in your pocket and touch it by accident. The moment you touch a yellow ring, you vanish out of this world.[qh]

Yc|l1(EfocJFz

如果你装一个在口袋里,会很安全的gn|Yw9F@PE0。可是,你一定要小心,不能无意中把手伸进口袋碰到它Ote@RZ++-wI8~5fcJ3。一旦你接触到一枚黄戒指,你就从这个世界消失了~plEWu.E1DOY9。[qh]

=9|jjKWCT2@1DKr#(7=

When you are in the Other Place I expect-of course this hasn't been tested yet, but I expect-that the moment you touch a green ring you vanish out of that world and-I expect-reappear in this.[qh]

r|S&c;,WDxKzFGSZ8v

当你到了那个世界,当然这还没经过试验证明,但我想,一旦你触到一枚绿戒指,你就离开了那个世界,又会回到这里来_]PS%INh7U;b[aU_ABiV。[qh]

~w1!)L0TzfPk

Now. I take these two greens and drop them into your right-hand pocket. Remember very carefully which pocket the greens are in. G for green and R for right. G. R. you see: which are the first two letters of green.[qh]

L+tY[sAuZ2#lIB1

看好,我把这两枚绿的放进你右边的口袋-7-y7y4^G1YxPwie.AkT。记清楚绿戒指在哪个口袋vKI7C,HUUDP!x5。G 代表绿色,R 代表右边^8Ts9x~Y#,_#zdD*J4w。你知道,G 和R恰好是绿色一词的头两个字母Gvdh6Q&&5[U[,tj7。[qh]

&jwikd9^m!kCxF..

One for you and one for the little girl. And now you pick up a yellow one for yourself. I should put it on—on your finger-if I were you. There'll be less chance of dropping it."[qh]

tXpVeTBfCWY-Xt

一个给你,另一个给那小女孩.%K,Xux[*lz]R6x3jO。现在,你给自己拿一枚黄戒指吧)B--rP^p,5w。如果我是你,就会把它套在手指上,这样不容易掉4hq3-Uz^IVkzsq*uJB。”[qh]

;Z1h_93f[nRn@Rmg21

Digory had almost picked up the yellow ring when he suddenly checked himself.[qh]

XefeuS]9MPBtMht

迪格雷正要去拿,又突然停住了z+xuk4fK2j;!ne8。[qh]

aC^ps9;P]P_9R_Ou7#

"Look here," he said. "What about Mother? Supposing she asks where I am?"[qh]

BCzJ552yRj!Atkm

“唉呀,”他说,“妈妈怎么办呢?要是她问我到哪儿去了呢?”[qh]

MvRimmbu+4.na#&Ll

"The sooner you go, the sooner you'll be back, "said Uncle Andrew cheerfully. "But you don't really know whether I can get back."[qh]

bprdX,wFyZ~U

“早去早回0@Z-qAeZ#FMd5。”安德鲁舅舅得意地说RE;5(i84#0。“但你并不敢肯定我是否能回来~]K=,)5~P,86d。”[qh]

s77LssWXm~WK]F

Uncle Andrew shrugged his shoulders, walked across to the door, unlocked it, threw it open, and said: "Oh very well then. Just as you please. Go down and have your dinner.[qh]

D~TO71@%,epx-6

安德鲁舅舅耸耸肩,走过去打开门,说:“那好,请便吧,下去吃饭(Sz3XEThCY7V&0E|xl*。[qh]

tyez1H@Xk6D

Leave the little girl to be eaten by wild animals or drowned or starved in Other world or lost there for good, if that's what you prefer. It's all one to me.[qh]

QvC4(jWDpWl0Vzz0uFhX

要是你乐意,就让那小女孩在那个世界里被野兽吃掉,或淹死,或饿死,或永远留在那儿吧g&*kNCiUIvHx5;A!Ca,-。对我来说都是一样的5PVeaRLvFJLrw&-)5Px。[qh]

wc-+=Re1bbQHNTv*w(c9

Perhaps before tea time you'd better drop in on Mrs. Plummer and explain that she'll never see her daughter again;because you were afraid to put on a ring."[qh]

l%JV++gbRaH

也许,在喝茶以前,你最好去看看普卢默夫人,告诉她再也见不到她的女儿了;就因为你害怕戴上一枚戒指c^EalmMvkHkpd|。”[qh]

5BZWPZ(~vvu6~hBPuK

"By gum," said Digory, "don't I just wish I was big enough to punch your head!"[qh]

PvoqpiHA)R,TWzyy6d

“苍天在上,”迪格雷说,“我真希望有足够的力气来捶扁你的脑袋!”[qh]

&JSgPzy76@R%y

Then he buttoned up his coat, took a deep breath, and picked up the ring. And he thought then, as he always thought afterward too, that he could not decently have done anything else.[qh]

9Zrqm@f-~)

然后,他扣上外衣,深深地吸了一口气,拿起了戒指nO6S0PkB27w[b2o。他想,正如他后来常常想的,他从没有这么休面正派地做过其他任何事了ea8ovt]!Ny3+L,x(。[qh]

DHX9@ea)L22MqN!Agn6lBs812oPBWWGFu8NZJ=&J;afy*_=t
重点单词   查看全部解释    
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不见了,绝迹
vt. 消失

联想记忆
punch [pʌntʃ]

想一想再看

n. 打洞器,钻孔机,殴打
n. (酒、水、糖

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。