"There!" said Digory. "That's all right. Now for the adventure. Any pool will do. Come on. Let's try that one." "Stop!" said Polly. "Aren't we going to mark this pool?"[qh]
“看,”迪格雷说,“很顺利,现在该探险了
They stared at each other and turned quite white as they realized the dreadful thing that Digory had just been going to do.[qh]
他们面面相觑
For there were any number of pools in the wood, and the pools were all alike and the trees were all alike,[qh]
因为林子里有很多水潭,外表十分相似,树木也没有区别,[qh]
so that if they had once left behind the pool that led to our own world without making some sort of landmark, the chances would have been a hundred to one against their ever finding it again.[qh]
一旦他们离开了通向我们这个世界的水潭而没有留下任何标记,能重新找到的可能性只有百分之一
Digory's hand was shaking as he opened his penknife and cut out a long strip of turf on the bank of the pool.[qh]
迪格雷颤着手打开了铅笔刀,在水潭边割下一块长长的草皮
The soil (which smelled nice) was of a rich reddish brown and showed up well against the green. "It's a good thing one of us has some sense," said Polly.[qh]
泥土(有清香味)呈深暗的红褐色,在绿色的草中十分显眼
"Well don't keep on gassing about it," said Digory. "Come along, I want to see what's in one of the other pools."[qh]
“行了,别老吹牛,”迪格雷说,“来吧,我想看看别的水潭里有什么
And Polly gave him a pretty sharp answer and he said something even nastier in reply. The quarrel lasted for several minutes but it would be dull to write it all down.[qh]
波莉回答得尖刻,迪格雷又回敬了几句难听的话
Let us skip on to the moment at which they stood with beating hearts and rather scared faces on the edge of the unknown pool with their yellow rings on and held hands and once more said "One-Two-Three-Go!"[qh]
让我们跳过这一段吧
Splash! Once again it hadn't worked. This pool, too, appeared to be only a puddle.[qh]
水花飞溅!又失败了
Instead of reaching a new world they only got their feet wet and splashed their legs for the second time that morning (if it was a morning: it seems to be always the same time in the Wood between the Worlds).[qh]
他们没能到达新的世界;那天早晨,已是第二次湿了脚,腿上也溅了水(假设是早晨吧:各个世界之间的树林里似乎没有时间的变化)
"Blast and botheration!" exclaimed Digory. "What's gone wrong now? We've put our yellow rings on all right. He said yellow for the outward journey."[qh]
“真烦人!”迪格雷大声说,“哪儿出毛病了?我们戴了黄戒指
Now the truth was that Uncle Andrew, who knew nothing about the Wood between the Worlds, had quite a wrong idea about the rings.[qh]
其实,安德鲁舅舅对世界之间的树林毫不知哓,对戒指的认识也是错的
The yellow ones weren't "outward" rings and the green ones weren't "homeward" rings; at least, not in the way he thought. The stuff of which both were made had all come from the wood.[qh]
黄戒指不是“离去”的戒指,绿戒指也不是“回返”的戒指,至少,不是他理解的那种意思
The stuff in the yellow rings had the power of drawing you into the wood; it was stuff that wanted to get back to its own place, the in-between place.[qh]
黄戒指的材料有一种“向心力”,能将你带往树林,是材料本身回归本土,回归那片中间地带
But the stuff in the green rings is stuff that is trying to get out of its own place: so that a green ring would take you out of the wood into a world.[qh]
但绿戒指的材料有种“离心力”,想脱离本土,故能带你离开树林
Uncle Andrew, you see, was working with things he did not really understand; most magicians are. Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later.[qh]
你看,安德鲁舅舅连自己干的事情都没有真正弄懂,大多数魔法师都是这样
But when they had talked it over, they decided to try their green rings on the new pool, just to see what happened.[qh]
经过商议,他们决定戴上绿戒指,再跳进去试试,看看结果如何
"I'm game if you are," said Polly. But she really said this because, in her heart of hearts, she now felt sure that neither kind of ring was going to work at all in the new pool, and so there was nothing worse to be afraid of than another splash.[qh]
“你愿意我也愿意
I am not quite sure that Digory had not the same feeling. At any rate, when they had both put on their greens and come back to the edge of the water, and taken hands again, they were certainly a good deal more cheerful and less solemn than they had been the first time.[qh]
我不太确定迪格雷是否也有同样的感觉
"One-Two-Three-Go!" said Digory. And they jumped.[qh]
“一、二、三,跳!”迪格雷说完,他们就跳了下去