手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第三章 各个世界之间的树林(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
K9r+Pw.wSei)IHvssue5X.euxrpmU4f

"There!" said Digory. "That's all right. Now for the adventure. Any pool will do. Come on. Let's try that one." "Stop!" said Polly. "Aren't we going to mark this pool?"[qh]

bS&T2c4a4nO6OS044o9~

“看,”迪格雷说,“很顺利,现在该探险了d9&LMfi3kLjpPx7C0r3X。随便挑个水潭;wlLv;RS,N&8Ay。来,我们选那个QQV[i=g*smpBNre5p。”“等等!”波莉说,“我们不在这个水潭边上做标记吗?”[qh]

mbUNB;oEcmQ^9

They stared at each other and turned quite white as they realized the dreadful thing that Digory had just been going to do.[qh]

*ks;oQLukkDon

他们面面相觑q[|nIPlbBtM[3iHY。当意识到迪格雷刚才差点儿要做的事有多么严重的后果时,两人脸都吓白了ZToM3L_DfjS。[qh]

w56Sf~lQYJb[&!V-8J

For there were any number of pools in the wood, and the pools were all alike and the trees were all alike,[qh]

zGD79*qtrPQa

因为林子里有很多水潭,外表十分相似,树木也没有区别,[qh]

VfT[|=HUFT

so that if they had once left behind the pool that led to our own world without making some sort of landmark, the chances would have been a hundred to one against their ever finding it again.[qh]

rAnmH&B;t=5C#v^b

一旦他们离开了通向我们这个世界的水潭而没有留下任何标记,能重新找到的可能性只有百分之一JjKAf*,%0amC。[qh]

Cl2dBU5xQL

Digory's hand was shaking as he opened his penknife and cut out a long strip of turf on the bank of the pool.[qh]

blTDV;Zj#gh

迪格雷颤着手打开了铅笔刀,在水潭边割下一块长长的草皮dF-Uk4z-s3|+-A9e9。[qh]

clO=QA7Q_rS

The soil (which smelled nice) was of a rich reddish brown and showed up well against the green. "It's a good thing one of us has some sense," said Polly.[qh]

#tah.Wpb;.

泥土(有清香味)呈深暗的红褐色,在绿色的草中十分显眼Yr_eH~cs[mOt,。“幸亏我们中间有一个人想到了(_C0|_4o-.h)zq5IT@。”波莉说L|ws9YivtLubAnOJjGM。[qh]

T|t_~Ka_WwHS3,ZT

"Well don't keep on gassing about it," said Digory. "Come along, I want to see what's in one of the other pools."[qh]

8r|[U88U#w^~wzzs#s9

“行了,别老吹牛,”迪格雷说,“来吧,我想看看别的水潭里有什么BMZr36vKZeAqa*S。”[qh]

D27)JZ]HELyL_v

And Polly gave him a pretty sharp answer and he said something even nastier in reply. The quarrel lasted for several minutes but it would be dull to write it all down.[qh]

NCJnm|94sICVs^%

波莉回答得尖刻,迪格雷又回敬了几句难听的话M]P=C.8_mWCG。争吵持续了好几分钟,但如果写下来就很枯燥54VR@3U(ykNM。[qh]

o&#dvI6+4QsOJX7cf

Let us skip on to the moment at which they stood with beating hearts and rather scared faces on the edge of the unknown pool with their yellow rings on and held hands and once more said "One-Two-Three-Go!"[qh]

ACMJF=9,RA#Bc9o|m

让我们跳过这一段吧-XIN;aEM7;Ld)()su。接着,他们戴上黄戒指,手拉手紧张地站在水潭边上,心怦怦地跳着,再次喊道:“一、二、三,跳!”[qh]

EsNH.=cITjV))crCV

Splash! Once again it hadn't worked. This pool, too, appeared to be only a puddle.[qh]

x#%5kOGwW%t.E*r9vq5

水花飞溅!又失败了wx%5g&Y6l.T。这个水潭好像只是一个小水坑UOLihIsWayUWMKKC_=L。[qh]

)X@KMSW+ayZIhJN

Instead of reaching a new world they only got their feet wet and splashed their legs for the second time that morning (if it was a morning: it seems to be always the same time in the Wood between the Worlds).[qh]

da([-h)z6hHBHL1

他们没能到达新的世界;那天早晨,已是第二次湿了脚,腿上也溅了水(假设是早晨吧:各个世界之间的树林里似乎没有时间的变化)tvtJh8PC7pq~+。[qh]

o@;]AU%L9J0q0X

"Blast and botheration!" exclaimed Digory. "What's gone wrong now? We've put our yellow rings on all right. He said yellow for the outward journey."[qh]

m*Rd!)4h-kYw!qwePe

“真烦人!”迪格雷大声说,“哪儿出毛病了?我们戴了黄戒指.bAr(K~Ins9*^1@wpb!。他说过,黄的管到外面去V,ZrB&Q@MKULVa+JV。”[qh]

GP*rg=[qm14

Now the truth was that Uncle Andrew, who knew nothing about the Wood between the Worlds, had quite a wrong idea about the rings.[qh]

n[WASLD)GX

其实,安德鲁舅舅对世界之间的树林毫不知哓,对戒指的认识也是错的8,4g&(gOkF~2dC1_#。[qh]

_F=oUKD*89UypQpP

The yellow ones weren't "outward" rings and the green ones weren't "homeward" rings; at least, not in the way he thought. The stuff of which both were made had all come from the wood.[qh]

pS;MIT3gkF7~jUTZP,z

黄戒指不是“离去”的戒指,绿戒指也不是“回返”的戒指,至少,不是他理解的那种意思ZAkr2-+W6*m~HuZ。两种戒指都是用取自这片树林的材料制成的KLy!gSm|UzzUsjc8。[qh]

BmnK|W)M2EFq

The stuff in the yellow rings had the power of drawing you into the wood; it was stuff that wanted to get back to its own place, the in-between place.[qh]

C_Vc=_xB,eU

黄戒指的材料有一种“向心力”,能将你带往树林,是材料本身回归本土,回归那片中间地带wzVrtywgVdY6_oQDX。[qh]

*zo^)Enc@*9EWVGgh

But the stuff in the green rings is stuff that is trying to get out of its own place: so that a green ring would take you out of the wood into a world.[qh]

tUZ5&U;jb=x&Olm+7cy

但绿戒指的材料有种“离心力”,想脱离本土,故能带你离开树林UvUR6a7~Dp_L1p。[qh]

oggxV+9haq5D1

Uncle Andrew, you see, was working with things he did not really understand; most magicians are. Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later.[qh]

I&EF7QBDD7YZ1^]yfg

你看,安德鲁舅舅连自己干的事情都没有真正弄懂,大多数魔法师都是这样VQu04K%gp[。当然,迪格雷也没有完全认识到真相,或者,到后来才明白NHNr=nWP-@~。[qh]

wNrpWJz3N+3xC(],

But when they had talked it over, they decided to try their green rings on the new pool, just to see what happened.[qh]

HAy1Gd~G.S=e(KLB_]eB

经过商议,他们决定戴上绿戒指,再跳进去试试,看看结果如何JjqB%q~^3x。[qh]

g5kiBX8tV3[bA

"I'm game if you are," said Polly. But she really said this because, in her heart of hearts, she now felt sure that neither kind of ring was going to work at all in the new pool, and so there was nothing worse to be afraid of than another splash.[qh]

SORfOqa@eVuQNl%6M10

“你愿意我也愿意bA~|R6*~Tut1。”波莉说RX|LGWM6|_G~j。她之所以这样说,是因为她打心眼里相信,无论哪种戒指都不会在新的水潭里起作用,最多再溅起一阵水花,没什么可怕的LlU~wbHt@MgJl。[qh]

jLKq-ls^x#W6yuk3Uv^

I am not quite sure that Digory had not the same feeling. At any rate, when they had both put on their greens and come back to the edge of the water, and taken hands again, they were certainly a good deal more cheerful and less solemn than they had been the first time.[qh]

7fGUBqZ4r)[LBA]vWkh

我不太确定迪格雷是否也有同样的感觉+m_K.(cFLYKHQ8o)。不管怎样,他们戴上绿戒指,又手拉手地站到水边)b6QIgd].~9J3U。这一次,他们显得兴高采烈,全不像第一次那么严肃oM4nBg#4-tLLA)B。[qh]

5-eDozF.%r(

"One-Two-Three-Go!" said Digory. And they jumped.[qh]

GvM,Vs24h_OTtG66!mf

“一、二、三,跳!”迪格雷说完,他们就跳了下去ZM[va8J27qaQs%0Rxd-。[qh]

tY_n8D(Itpt9]kE3r54guoF#%EObtFSY9QAASE|DjCc,K@y2B_T221=Rw
重点单词   查看全部解释    
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,奇遇
vt. 冒险,尝试

联想记忆
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事

联想记忆
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
quarrel ['kwɔrəl]

想一想再看

n. 吵架,争论,怨言
vi. 吵架,争论,挑

联想记忆
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。