Chapter Three The Wood Between the Worlds[qh]
第三章 各个世界之间的树林[qh]
Uncle Andrew and his study vanished instantly. Then, for a moment, everything became muddled.[qh]
安德鲁舅舅和他的书房立刻消失了
The next thing Digory knew was that there was a soft green light coming down on him from above, and darkness below.[qh]
接着,迪格雷感到,头顶上射来一束柔和的绿光,下面一片漆黑
He didn't seem to be standing on anything, or sitting, or lying. Nothing appeared to be touching him. "I believe I'm in water," said Digory. "Or under water."[qh]
他似乎既未站在什么上面,也未坐在或躺在什么上面,四周空空如也
This frightened him for a second, but almost at once he could feel that he was rushing upwards.[qh]
这使他吓了一跳,但他马上就觉得在往上冲
Then his head suddenly came out into the air and, he found himself scrambling ashore, out on to smooth grassy ground at the edge of a pool.[qh]
突然,他的脑袋接触到空气,他发现自己钻了出来,在水潭边平坦的碧草地上趴着
As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry.[qh]
站起来时,他注意到,自己不像从水里出来,既不是湿漉漉的,也没有呼吸急促
He was standing by the edge of a small pool-not more than ten feet from side to side in a wood.[qh]
他正站在树林中一个不足十尺宽的小水潭边
The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky.[qh]
那些树密密地长在一起,枝繁叶茂,遮天蔽日
All the light was green light that came through the leaves: but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm.[qh]
唯一的光线就是从树叶间渗漏下的绿光
It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing.[qh]
你可以想像,那是个最为安静的树林,没有鸟,没有虫,没有动物,也没有风
The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others-a pool every few yards as far as his eyes could reach.[qh]
除了他刚才钻出来的那个水潭外,树林里还有不少其他的水潭,极目所视,每隔几步就有一个
You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive.[qh]
你几乎可以感觉到树木用根部在喝水
When he tried to describe it afterwards Digory always said, "It was a rich place: as rich as plumcake."[qh]
当迪格雷后来试着描述时,他总是说:“那是个郁郁葱葱的地方,像葡萄干饼一样绿油油的
The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there.[qh]
最奇怪的是,还来不及东张西望,迪格雷便差不多忘了他是如何到那里的
At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious.[qh]
他怎么也想不起波莉、安德鲁舅舅,甚至他的妈妈
If anyone had asked him "Where did you come from?" he would probably have said, "I've always been here."[qh]
要是有人问他:“你从哪儿来?”他很可能会说,“我一直在这儿
That was what it felt like—as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened.[qh]
就是这种感觉——尽管没发生什么事,你却好像一直在那里,从来没有厌烦过
As he said long afterwards, "It's not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that's all."[qh]
正如他很久以后说的:“那是个不会有什么事的地方
After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away.[qh]
迪格雷久久地注视着那片树林,然后,他发现,离他不远的地方,一个女孩正躺在一棵树下
Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing.[qh]
她的眼睛微微闭着,一副似睡非睡的模样
And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice. "I think I've seen you before," she said.[qh]
最后她睁开了眼睛,看了他良久,也没有说话
"I rather think so too," said Digory. "Have you been here long?" "Oh, always," said the girl. "At least-I don't know a very long time." "So have I," said Digory.[qh]
“我也这么觉得,”迪格雷说,“你在这儿很久了吗?”“是的,一直在这儿,”女孩说,“至少——我也不知道——很长时间了
"No you haven't," said she. "I've just seen you come up out of that pool." "Yes, I suppose I did," said Digory with a puzzled air, "I'd forgotten." Then for quite a long time neither said any more.[qh]
“不对,”她说,“我刚才明明见你从那个水潭里出来
"Look here," said the girl presently, "I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea-a sort of picture in my head-of a boy and a girl, like us-living somewhere quite different-and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream."[qh]
“唉呀,”女孩这才说,“我真想知道,我们以前是不是见过?我有个想法——脑子里有幅画面——一个男孩和一个女孩,就像我们一样——住在另一个跟这儿很不相同的地方——做着各种各样的事情
"I've had that same dream, I think," said Digory. "About a boy and a girl, living next door-and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face."[qh]
“我想,我也做过同样的梦