手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第三章 各个世界之间的树林(1)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
YUsKlQJ+^XF;(uoDU4J(gfqDmkc0xR0aHC

Chapter Three The Wood Between the Worlds[qh]

Xh%Fi%j4@n

第三章 各个世界之间的树林[qh]

8Vvq7LFw5@Qh]5)2e

Uncle Andrew and his study vanished instantly. Then, for a moment, everything became muddled.[qh]

EiaV3Q+&)|OcSW

安德鲁舅舅和他的书房立刻消失了OrNrZpz4)c]jS。之后的一刹那,四周昏暗而迷茫6baKYXJL!%K_。[qh]

43-OIrTq,]i3~jhdYzn

The next thing Digory knew was that there was a soft green light coming down on him from above, and darkness below.[qh]

B+so#p+=;P#2SY

接着,迪格雷感到,头顶上射来一束柔和的绿光,下面一片漆黑.E=m9m[z2f)662;。[qh]

h7pH5g~8;1oaYYyd

He didn't seem to be standing on anything, or sitting, or lying. Nothing appeared to be touching him. "I believe I'm in water," said Digory. "Or under water."[qh]

sGEb&x8#3]^U

他似乎既未站在什么上面,也未坐在或躺在什么上面,四周空空如也Ucu^n-K1Db!oV。“我认为自己在水中#VeY,m2(V45K90M7y。”迪格雷说,“要么在水下i@9GXSGg#oFF,。”[qh]

A]W~z~;g*-gc6=[D

This frightened him for a second, but almost at once he could feel that he was rushing upwards.[qh]

7&QK;C;6m1|

这使他吓了一跳,但他马上就觉得在往上冲hd4fz65b90Vhi。[qh]

UMIMoo36li

Then his head suddenly came out into the air and, he found himself scrambling ashore, out on to smooth grassy ground at the edge of a pool.[qh]

gz7lu|ZE4LaNJMLO)LL|

突然,他的脑袋接触到空气,他发现自己钻了出来,在水潭边平坦的碧草地上趴着nRKGzS3crJtb(。[qh]

eE)D#]I6aClJI

As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry.[qh]

-EmzI*JbxcX33oO

站起来时,他注意到,自己不像从水里出来,既不是湿漉漉的,也没有呼吸急促Q&c(.g5zl9KuimMAK)8。他的衣服完全是干的wH%yUb,4m&_。[qh]

L@DAlns%sCmO3^b;qxx(

He was standing by the edge of a small pool-not more than ten feet from side to side in a wood.[qh]

;1S0XVb3paN8

他正站在树林中一个不足十尺宽的小水潭边T6@Tl&9H=S]d=DOFtWRZ。[qh]

5t]xej[B*+m.]Mwo

The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky.[qh]

RlBqve2HgrS%ym

那些树密密地长在一起,枝繁叶茂,遮天蔽日Be-Nd;[.)%S-。[qh]

@dm|xcyl7Uk;nRlYoHf

All the light was green light that came through the leaves: but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm.[qh]

_uQAL;9vwulfIHc|

唯一的光线就是从树叶间渗漏下的绿光rgyzXu9OH49cJB(g。然而,树林上面一定是烈日当空,因为那绿光既明亮又温暖9Sw3lJ1cI)|h。[qh]

Ki!lCYIa1myHC5A&V

It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing.[qh]

xT,#6s5l]Mx*n,65jI@

你可以想像,那是个最为安静的树林,没有鸟,没有虫,没有动物,也没有风II2;,Yr8t)bB2V+)_b。你甚至能感觉到树木在生长KH1&82.P]=*VDvWBuB@C。[qh]

S#68qHb~u&Q!FOLL;P

The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others-a pool every few yards as far as his eyes could reach.[qh]

(ikWFj!JDpsl,bq6C(g

除了他刚才钻出来的那个水潭外,树林里还有不少其他的水潭,极目所视,每隔几步就有一个RNlTofIgqH!*IO-JNK。[qh]

i4)1IELaCh;r

You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive.[qh]

h4-B%E-a*f9.Ge

你几乎可以感觉到树木用根部在喝水Ixc3#)DeqmQa-j。林子里生机盎然NIMcZ_TH~hbV!Z。[qh]

uvUNyKO;6f8Hw5(

When he tried to describe it afterwards Digory always said, "It was a rich place: as rich as plumcake."[qh]

m]~XWkR*9*|8taIYFjs

当迪格雷后来试着描述时,他总是说:“那是个郁郁葱葱的地方,像葡萄干饼一样绿油油的hoTurDj^RJ8o。”[qh]

#|](c,vI3kuocb3)wTWE

The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there.[qh]

SL[#aPpt;jc+a26

最奇怪的是,还来不及东张西望,迪格雷便差不多忘了他是如何到那里的2H8O7T~^MztsRE5yk。[qh]

wOcR.B#bDSH

At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious.[qh]

v3T5NK*Xfd7

他怎么也想不起波莉、安德鲁舅舅,甚至他的妈妈QI11[DjVb#@zE。他丝毫不感到害怕,不激动也不好奇;Ly5le)*OjgmYkU,Lr。[qh]

wj7HkcRR~#o

If anyone had asked him "Where did you come from?" he would probably have said, "I've always been here."[qh]

k9]X!z]cBKh6b5@qi)

要是有人问他:“你从哪儿来?”他很可能会说,“我一直在这儿Lrx6L9gv[Q)UOB9。”[qh]

P0JctV#2CNpi*ya

That was what it felt like—as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened.[qh]

fJCs24J7eO)F&Y.C

就是这种感觉——尽管没发生什么事,你却好像一直在那里,从来没有厌烦过WnIK]!!dF2(DNf2eH。[qh]

JPilyjX3J|);8BdQ+GS

As he said long afterwards, "It's not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that's all."[qh]

6YcUNSGsR.ggOyB4Rf6h

正如他很久以后说的:“那是个不会有什么事的地方j9HADy8t9V%htH。只是树木在不停地生长]9wT)Ke]zSEPUSc。”[qh]

-ejws[p(In-

After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away.[qh]

zO[8biZaz=Y(x

迪格雷久久地注视着那片树林,然后,他发现,离他不远的地方,一个女孩正躺在一棵树下_lQsZ5z0da+。[qh]

GN&XZ!_.dk)D0x~4Uf

Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing.[qh]

Kn@#3+j,R8wyN.lrZ

她的眼睛微微闭着,一副似睡非睡的模样EB[wJn6y*kqn+%。他看了很久,没说话ND6WvrtY8xdgLoa|#L*g。[qh]

jYfENSN2yR

And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice. "I think I've seen you before," she said.[qh]

Oon_88-1q+Sxp72pr

最后她睁开了眼睛,看了他良久,也没有说话amJ,G)lAUe5。然后她用梦呓般的心满意足的语调说话了j~JKanSHB(0。“我觉得以前在哪儿见过你,7KJ+~U43j2J9n.#B5。”她说V^Gm=#-Dl@M2!SLqLs1P。[qh]

5uN@J8wiVyRta

"I rather think so too," said Digory. "Have you been here long?" "Oh, always," said the girl. "At least-I don't know a very long time." "So have I," said Digory.[qh]

SxeZE0~^3yjs

“我也这么觉得,”迪格雷说,“你在这儿很久了吗?”“是的,一直在这儿,”女孩说,“至少——我也不知道——很长时间了kR+t-+cw,09#Pu。”“我也是,一直在这儿yphU8#V)Cnf5PgT1Aq。”迪格雷说#l(|S&6~PUbt0AK#IuFx。[qh]

kR*OVhhE!p]11pR

"No you haven't," said she. "I've just seen you come up out of that pool." "Yes, I suppose I did," said Digory with a puzzled air, "I'd forgotten." Then for quite a long time neither said any more.[qh]

z+2*8!sgIdj|wL

“不对,”她说,“我刚才明明见你从那个水潭里出来@N[y#Jyk[s5cg1^36MR。”“我想我是从水潭里出来的,”迪格雷迷迷糊糊地说,“不过我忘了X2(eLSW=d0!=WSuGh@。”两人久久地沉默着9b%ls%7v[T4Pw5EKQc。[qh]

Rjpl=GDzo@ro#Q|

"Look here," said the girl presently, "I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea-a sort of picture in my head-of a boy and a girl, like us-living somewhere quite different-and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream."[qh]

7)e-;|meEAy

“唉呀,”女孩这才说,“我真想知道,我们以前是不是见过?我有个想法——脑子里有幅画面——一个男孩和一个女孩,就像我们一样——住在另一个跟这儿很不相同的地方——做着各种各样的事情Lpwtl02PPjyws。可能只是一个梦gN+2Uo]trH~w3r3f。”[qh]

*._Fii!dZkN44-

"I've had that same dream, I think," said Digory. "About a boy and a girl, living next door-and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face."[qh]

&Lo.ReeMca)qO

“我想,我也做过同样的梦NE2;~a.w~i^cKvte。”迪格雷说,“一个男孩和一个女孩,住在隔壁——好像在椽子之间爬行u(Nmi-%,r&qt2。我记得那女孩的脸很脏;G|-n7-T*cE.X[t_fY!@。”[qh]

.X^,5SoxTjZ7dY,T;hAb|VZIH~Z;_VTRVxr4;NUHG
重点单词   查看全部解释    
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
contented [kən'tentid]

想一想再看

adj. 满足的,心安的 动词content的过去式和过

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。