Chapter Two Digory And His Uncle[qh]
第二章 迪格雷与他的舅舅[qh]
It was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew's hand was over his mouth.[qh]
即使在梦中.迪格雷也从未见过如此突然、如此恐怖的事情,他尖叫了一声
"None of that!" he hissed in Digory's ear. "If you start making a noise your mather'll hear it. And you know what a fright might do to her."[qh]
“别叫!”他在迪格雷的耳边悄悄说,“你知道,要是你母亲听到了,她可能会受惊的
As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn't scream again.[qh]
正如迪格雷后来说的,这种引人上钩的卑鄙手段实在使他感到厌恶
"That's better," said Uncle Andrew. "Perhaps you couldn't help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night."[qh]
“好吧,”安德鲁舅舅说,“也许你是控制不住才叫的
"Was that when you yelled?" asked Digory. "Oh, you heard that, did you? I hope you haven't been spying on me?" "No, I haven't," said Digory indignantly. "But what's happened to Polly?"[qh]
“就在那时,你叫了一声吗?”迪格雷说
"Congratulate me, my dear boy," said Uncle Andrew, rubbing his hands. "My experiment has succeeded. The little girl's gone-vanished-right out of the world." "What have you done to her?"[qh]
“祝贺我吧,亲爱的孩子,”安德鲁搓着手说,“我的试验成功了
"Sent her to-well-to another place." "What do you mean?" asked Digory. Uncle Andrew sat down and said, "Well, I'll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs. Lefay?"[qh]
“送她到另一个地方去了
"Wasn't she a great-aunt or something?" said Digory. "Not exactly," said Uncle Andrew. "She was my godmother. That's her, there, on the wall."[qh]
“她不是姨婆或其他什么亲戚吗?”迪格雷说
Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet.[qh]
迪格雷望过去,看见一张褪色的照片:一位头戴无边有带女式帽的老太太
And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country.[qh]
他想起,在乡下家中的一个旧抽屉里也见过她的一张照片
He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much.[qh]
他曾经问过妈妈她是谁,但妈妈好像不大愿意谈这个话题
It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.[qh]
迪格雷想,虽然不能单凭那些旧照片来分辨美丑,但那张脸的确一点儿也不好看
"Was there-wasn't there-something wrong about her, Uncle Andrew?" he said.[qh]
“她没什么错吧,安德鲁舅舅?”他问
"Well," said Uncle Andrew with a chuckle, "it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up." "In an asylum, do you mean?"[qh]
“哦,”安德鲁舅舅抿嘴一笑,说道,“这要看你把什么当作错
"Oh no, no, no," said Uncle Andrew in a shocked voice. "Nothing of that sort. Only in prison." "I say!" said Digory. "What had she done?"[qh]
“啊不,不是,不是
"Ah, poor woman," said Uncle Andrew. "She had been very unwise. There were a good many different things. We needn't go into all that. She was always very kind to me."[qh]
“唉,可怜的女人,”安德鲁舅舅说,“她太不谨慎,做了许多不一般的事
"But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you'd-"[qh]
“可是,这些事跟波莉有什么关系呢?我真希望你……”[qh]
"All in good time, my boy," said Uncle Andrew. "They let old Mrs. Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness.[qh]
“别着急,我的孩子,还没到时候
She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things.[qh]
你知道,她不喜欢无知的、普通的人
It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there.[qh]
就在她去世的前几天,她让我去她家中,找到一张旧书桌上的一个秘密抽屉,将里面一个小盒子取出来交给她
The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands.[qh]
刚拿起盒子,我的手指就感到刺痛,我明白,我正握着一个很大的秘密
She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep."[qh]
她把盒子交给我,并要我发誓,她一死,我就以某些仪式将盒子原封不动地烧掉
"Well, then, it was jolly rotten of you," said Digory. "Rotten?" said Uncle Andrew with a puzzled look.[qh]
“唉呀,你这人真糟糕
"Oh, I see. You mean that little boys ought to keep their promises. Very true: most right and proper, I'm sure, and I'm very glad you have been taught to do it.[qh]
“哦,我知道了,你是说,小男孩应该遵守诺言
But of course you must understand that rules of that sort, however excellent they may be for little boys-and servants-and women-and even people in general, can't possibly be expected to apply to profound students and great thinkers and sages.[qh]
然而你必须懂得,这些规矩无论多好,都可能不适合于渊博的学者、伟大的思想家和圣人