手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第二章 迪格雷与他的舅舅(1)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
3lzjP0z!!h|FC~)o;.TBetjVE

Chapter Two Digory And His Uncle[qh]

h~hWp-iumQ3GH]*Pca@

第二章 迪格雷与他的舅舅[qh]

z~20hgCB];

It was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew's hand was over his mouth.[qh]

0XJ^4D5y~VBmj

即使在梦中.迪格雷也从未见过如此突然、如此恐怖的事情,他尖叫了一声+Um&ls6K#FFW。安德鲁舅舅赶紧用手捂住他的嘴8r)Ga-sGPlbv~fB..。[qh]

0(EkRHUxI#PZm

"None of that!" he hissed in Digory's ear. "If you start making a noise your mather'll hear it. And you know what a fright might do to her."[qh]

Qjy~;;M1BQ

“别叫!”他在迪格雷的耳边悄悄说,“你知道,要是你母亲听到了,她可能会受惊的+U|Z|o%G9p3%;ac&Q。”[qh]

hr[EKiOzX)7kJE

As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn't scream again.[qh]

t0IQff)N|*LI*4enlG

正如迪格雷后来说的,这种引人上钩的卑鄙手段实在使他感到厌恶!.#xl-@2ak2a-。当然,他也没有再叫%[U!fFon^r9@BlP9Iw9s。[qh]

~8vuH0jOu#9

"That's better," said Uncle Andrew. "Perhaps you couldn't help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night."[qh]

dhW#x_T2(GN

“好吧,”安德鲁舅舅说,“也许你是控制不住才叫的tmMuw&wH~rrQ30&Hx0。第一次看见一个人消失是会吃惊的YibfD~n3dwu|Z。昨天夜里,那只豚鼠消失甚至把我也吓了一跳I05vGLb(+@[3OyAY!。”[qh]

uRMR_0%Sgg4Xqn

"Was that when you yelled?" asked Digory. "Oh, you heard that, did you? I hope you haven't been spying on me?" "No, I haven't," said Digory indignantly. "But what's happened to Polly?"[qh]

U8A(kSL56DY8s

“就在那时,你叫了一声吗?”迪格雷说|+uAUSD*5*#%。“噢,你听见了s-KYAb)p6Sf8mOI。我希望你没有跟踪我吧?”“没有,”迪格雷愤愤地说,“但波莉到底出了什么事?”[qh]

U~PrsnkB8_So

"Congratulate me, my dear boy," said Uncle Andrew, rubbing his hands. "My experiment has succeeded. The little girl's gone-vanished-right out of the world." "What have you done to her?"[qh]

wPjYpqeeL&ZQ_ju.MPUs

“祝贺我吧,亲爱的孩子,”安德鲁搓着手说,“我的试验成功了wX;p9x.![*。那小女孩已经走了,从这个世界消失了YQQk.K%Y1|Op2mF0JaR。”“你把她怎么了?”[qh]

2VHldPe^-bhJ

"Sent her to-well-to another place." "What do you mean?" asked Digory. Uncle Andrew sat down and said, "Well, I'll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs. Lefay?"[qh]

|)Va5n;#+)4o)Q

“送她到另一个地方去了GuH&C=&j&T6LqW^q。”“你这是什么意思?”迪格雷问Q5mMSMN=9WEi。安德鲁舅舅坐下说,“好,我把一切都告诉你吧5ZYMMgIyAu9G=。你听说过老莱菲夫人吗?”[qh]

J,eKUV&*r2Sld[^I&Uj;

"Wasn't she a great-aunt or something?" said Digory. "Not exactly," said Uncle Andrew. "She was my godmother. That's her, there, on the wall."[qh]

H-IB%MZTiTih*#]JQY

“她不是姨婆或其他什么亲戚吗?”迪格雷说i!ZEx#!.CuMyCp。“不完全是,”安德鲁舅舅说,“她是我的教母VT;BxK5N9C5CLKy1@fZm。那边墙上就是她J4L3yeA[EsMdq5K]。”[qh]

Rxc%o;sbSM9xa4|L*Jr

Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet.[qh]

!1Y.(H[xdPn^4AQ

迪格雷望过去,看见一张褪色的照片:一位头戴无边有带女式帽的老太太e.LiCc#[cL6。[qh]

x.D7MMEWPAoD.

And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country.[qh]

.!QY~EmR]AmflqP_

他想起,在乡下家中的一个旧抽屉里也见过她的一张照片(SB_kDqz+g+m#7N*RE=。[qh]

4]b0DYNgt5E*50&&~

He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much.[qh]

Nk*kbnHrJ*|BF1sR

他曾经问过妈妈她是谁,但妈妈好像不大愿意谈这个话题DG6|S(&^z_XnLef^SFk。[qh]

&vY3Z@GM*Qz

It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.[qh]

w1mR*H#a5aT]8bx8D

迪格雷想,虽然不能单凭那些旧照片来分辨美丑,但那张脸的确一点儿也不好看Wd(GkCt_|pZA^%wE。[qh]

hqA=tgY[#M

"Was there-wasn't there-something wrong about her, Uncle Andrew?" he said.[qh]

im+jIK77thaE]3L

“她没什么错吧,安德鲁舅舅?”他问jq9c4vXiLJ]8#D%;s。[qh]

zTGE]&-&gb

"Well," said Uncle Andrew with a chuckle, "it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up." "In an asylum, do you mean?"[qh]

7-dNdzGw,8D5BUf=

“哦,”安德鲁舅舅抿嘴一笑,说道,“这要看你把什么当作错i%Ua!.)h^UNqs。人们都太心胸狭隘了QB.U*X+ym%G7oq4QRlB。她到了晚年的确非常古怪,做事也很不谨镇wirmzc;4Dp]a~。所以,他们把她关了起来%NOY3[IJ|*)1EHm=)Se。”“你是说,关在疯人院?”[qh]

hHOQgaa8;6-dhFkc

"Oh no, no, no," said Uncle Andrew in a shocked voice. "Nothing of that sort. Only in prison." "I say!" said Digory. "What had she done?"[qh]

*p0uW8Cfc+[r)CIw8

“啊不,不是,不是=Nt_R&iI|.z!。”安德鲁舅舅吃惊地说,“根本不是那种地方,只是监禁起来5FQ-5f]]6]vMdrB&。”“天哪!”迪格雷说,“她干了什么?"[qh]

NipUfvPtMbOY

"Ah, poor woman," said Uncle Andrew. "She had been very unwise. There were a good many different things. We needn't go into all that. She was always very kind to me."[qh]

B5-&~3o|eh*G8q6Dxk

“唉,可怜的女人,”安德鲁舅舅说,“她太不谨慎,做了许多不一般的事R@01U~*+p#_ZKG#。不必细说了cY0rP2wHx.。她一直待我很好YAHj9ps010;-z~*fr。”[qh]

PK@^=xfII#

"But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you'd-"[qh]

tlrn89pw6EO_1

“可是,这些事跟波莉有什么关系呢?我真希望你……”[qh]

i6fQqmm[58&Bnu18S

"All in good time, my boy," said Uncle Andrew. "They let old Mrs. Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness.[qh]

s.SA9,&dDB7Dcp

“别着急,我的孩子,还没到时候.xGXG*tIk]=kM。”安德鲁舅舅说,“临死之前,莱菲夫人被放了出来Va+#Am+Bw[v&Ri2,M。弥留之际,她只想让极少的几个人去看她,我是其中之一v9Y_|9Bh.w。[qh]

r=[Ni~SpNaN;aUQF

She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things.[qh]

PeEYcr]P@,

你知道,她不喜欢无知的、普通的人L7cV.|bm)MS~,E。我也不喜欢hGw#H!_lU(tb6t。而且,她和我兴趣相同G-OTQOP@[FvJlt5。[qh]

-nTljJ)BqH!

It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there.[qh]

Su]#6Ho9dCM]P-#kW!uQ

就在她去世的前几天,她让我去她家中,找到一张旧书桌上的一个秘密抽屉,将里面一个小盒子取出来交给她KK6u9*muIaYTg8hX3。[qh]

4_pN@!+qI&

The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands.[qh]

+Y!,l68zIUqdOayq_@;,

刚拿起盒子,我的手指就感到刺痛,我明白,我正握着一个很大的秘密wSA2BrG&[@g-B!FHbOv。[qh]

[nzS5t,Ng|G-XFg#NPr

She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep."[qh]

|F+8-k.Xh;J8l

她把盒子交给我,并要我发誓,她一死,我就以某些仪式将盒子原封不动地烧掉,+IWMY#%B^Q*E7。结果我没有听她的话=xw@oe,jQZZe]tJorC&。”[qh]

~psY+IVADy=UiJpJ*m6!

"Well, then, it was jolly rotten of you," said Digory. "Rotten?" said Uncle Andrew with a puzzled look.[qh]

.2tWjrmrMl8_N&

“唉呀,你这人真糟糕6K*)3TG)dM。”迪格雷说01b_pp]I|RnaIRU*.c。“糟糕?”安德鲁舅舅的脸上露出迷惑不解的神色4hk[8nKNcYg_(h4~G。[qh]

cHmQ|iqe!QXP_#wm@yQ

"Oh, I see. You mean that little boys ought to keep their promises. Very true: most right and proper, I'm sure, and I'm very glad you have been taught to do it.[qh]

R,!,L36EQ_q@zMy

“哦,我知道了,你是说,小男孩应该遵守诺言R5ppsA*.aV,nu。确实如此,我相信,这是最正确、最高尚的道理,我很高兴你学会了这样做FP_M_Cg6gw。[qh]

%ZJMvnho7OL)3h

But of course you must understand that rules of that sort, however excellent they may be for little boys-and servants-and women-and even people in general, can't possibly be expected to apply to profound students and great thinkers and sages.[qh]

TgbS!eYl%QLN6d

然而你必须懂得,这些规矩无论多好,都可能不适合于渊博的学者、伟大的思想家和圣人5O2^auDeU@GaQGlrEJWG。[qh]

ryRk](q8lnB,!1Kco@Bv4uhhwSgeT~r
重点单词   查看全部解释    
asylum [ə'sailəm]

想一想再看

n. 收容所,避难所,庇护,精神病院

联想记忆
unwise ['ʌn'waiz]

想一想再看

adj. 不聪明的,愚笨的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不见了,绝迹
vt. 消失

联想记忆
congratulate [kən'grætju.leit]

想一想再看

vt. 祝贺

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。