"Me, miss!" exclaimed the bun-woman, smiling cheerfully. "Why, bless you! Yes, miss. What can I do?"
“请求我吗,小姐!”女店主惊呼道,乐滋滋地微笑着。“噢,愿上帝保佑你!好吧,小姐。我能做点什么呢?”
And then Sara, leaning on the counter, made her little proposal concerning the dreadful days and the hungry waifs and the buns.
于是萨拉倚着柜台,提出她那有关天气恶劣的日子、挨饿的流浪儿以及热的圆面包的小建议。
The woman watched her, and listened with an astonished face.
那妇人注视着她,听她讲,脸上显出惊讶的表情。
"Why, bless me!" she said again when she had heard it all; "it'll be a pleasure to me to do it.
“啊呀,我的天哪!”她听完后才说,“我很乐意这样做。
I am a working-woman myself and cannot afford to do much on my own account, and there's sights of trouble on every side;
我是个自食其力的女人,光靠自己是无能为力做很多事的,而且看来各方面都不景气,
but, if you'll excuse me, I'm bound to say I've given away many a bit of bread since that wet afternoon,
但是如果你能原谅我,我要说自从那个多雨的下午以来我已送掉了不少面包,
just along o' thinking of you—an' how wet an' cold you was, an' how hungry you looked;
就因为一直想着你的缘故——你当时又湿又冷,一副多么饥饿的神气,
an' yet you gave away your hot buns as if you was a princess."
但却像公主一般把你的热面包送给人家。”
The Indian gentleman smiled involuntarily at this, and Sara smiled a little, too,
印度绅士对此不由自主地笑了,萨拉也微微一笑,
remembering what she had said to herself when she put the buns down on the ravenous child's ragged lap.
记起了自己把那些圆面包放在那个饥不可耐的孩子的破烂的裙兜里时自言自语的话。
"She looked so hungry," she said. "She was even hungrier than I was."
“她看上去很饿,”她说。“甚至比我还饿。”
"She was starving," said the woman. "Many's the time she's told me of it since—
“她饿得要命,”那妇人说。“从那以后她跟我说过好多次——
how she sat there in the wet, and felt as if a wolf was a-tearing at her poor young insides."
她是如何湿淋淋地坐在那里,像有只狼在把她稚嫩的五脏六腑撕扯似的。”
"Oh, have you seen her since then?" exclaimed Sara. "Do you know where she is?"
“哦,从那以后你见过她?”萨拉大声说。“你知道她在哪里吗?”
"Yes, I do," answered the woman, smiling more good-naturedly than ever.
“是的,我知道,”妇人回答,笑得比以前更和善了。
"Why, she's in that there back room, miss, an' has been for a month;
“哦,她就在那后屋里,小姐,已经有一个月了;
an' a decent, well-meanin' girl she's goin' to turn out, an' such a help to me in the shop an' in the kitchen as you'd scarce believe, knowin' how she's lived."
她将成为个善良体面的姑娘,而在店里和在厨房里都是我的好帮手,你是几乎不会相信的,因为知道她一向是怎样生活的。”
She stepped to the door of the little back parlor and spoke; and the next minute a girl came out and followed her behind the counter.
她走到那间小后厅的门口,对里面说话,一分钟后,一个姑娘走出来,跟着她站到柜台后。