There never were such friends as these two became. Somehow, they seemed to suit each other in a wonderful way.
从来没有像他们俩这般的朋友。不知怎的,他们似乎出奇地合得来。
The Indian gentleman had never had a companion he liked quite as much as he liked Sara.
印度绅士还从没有过像萨拉这样心爱的伙伴。
In a month's time he was, as Mr. Carmichael had prophesied he would be, a new man.
正像卡迈克尔先生所预言的那样,他在一个月内变成了一个新人。
He was always amused and interested,
他总是乐呵呵的、兴致勃勃,
and he began to find an actual pleasure in the possession of the wealth he had imagined that he loathed the burden of.
并开始发现拥有那笔财富的真正乐趣,而原来却以为会是讨厌的负担。
There were so many charming things to plan for Sara.
有好多可爱有趣的事要为萨拉筹划。
There was a little joke between them that he was a magician, and it was one of his pleasures to invent things to surprise her.
他们俩之间常开个无伤大雅的玩笑,说他是个魔法师,而他的乐趣之一就是想出一些事情来使她惊奇。
She found beautiful new flowers growing in her room, whimsical little gifts tucked under pillows,
例如她会发现她房里开着美丽的鲜花,或者枕头下塞着稀奇古怪的小礼品。
and once, as they sat together in the evening, they heard the scratch of a heavy paw on the door,
有一天傍晚,他们俩坐在一起,听到门上有沉重的爪子搔抓的声音,
and when Sara went to find out what it was, there stood a great dog—a splendid Russian boarhound—with a grand silver and gold collar bearing an inscription.
等萨拉跑过去看看是什么,发现有只大狗站在那儿——一只漂亮的俄国大猎犬——豪华的金银项圈上有凸起的题字:
"I am Boris," it read; "I serve the Princess Sara."
“我叫鲍里斯,我侍奉萨拉公主。”
There was nothing the Indian gentleman loved more than the recollection of the little princess in rags and tatters.
印度绅士最喜欢回忆穿破衣烂衫时的小公主。
The afternoons in which the Large Family, or Ermengarde and Lottie, gathered to rejoice together were very delightful.
那“大家庭”或者埃芒加德和洛蒂来欢聚的那些下午,十分令人愉快。
But the hours when Sara and the Indian gentleman sat alone and read or talked had a special charm of their own.
但萨拉与印度绅士同坐读书或交谈的时光也自有其独特的魅力。
During their passing many interesting things occurred.
在此期间发生了许多趣事。
One evening, Mr. Carrisford, looking up from his book, noticed that his companion had not stirred for some time, but sat gazing into the fire.
一天傍晚,卡里斯福特先生从他的书本上抬起头来,注意到他的伙伴好半天一动不动,只顾坐在那儿呆望着炉火。
"What are you 'supposing,' Sara?" he asked.
“你在‘假设’什么,萨拉?”他问道。
Sara looked up, with a bright color on her cheek.
萨拉抬眼望着,脸颊绯红。
"I was supposing," she said; "I was remembering that hungry day, and a child I saw."
“我正在假设,”她说,“我正在回忆那忍饥挨饿的一天和我看到的一个孩子。”