Chapter 19 Anne
第19章 安妮
Never had such joy reigned in the nursery of the Large Family.
那“大家庭”的育儿室里充满了空前的欢乐。
Never had they dreamed of such delights as resulted from an intimate acquaintance with the little-girl-who-was-not-a-beggar.
他们做梦也想不到能这样快活,那是与那位“不是乞丐的小姑娘”结成了亲密伙伴的结果。
The mere fact of her sufferings and adventures made her a priceless possession.
仅仅靠她的苦难险遇就使她成为无价之宝。
Everybody wanted to be told over and over again the things which had happened to her.
人人都想一遍又一遍地听她所经历的事情。
When one was sitting by a warm fire in a big, glowing room, it was quite delightful to hear how cold it could be in an attic.
当你在一间宽敞明亮的屋子里,坐在温暖的壁炉前,听人家讲阁楼里可能有多冷,那是十分轻松愉快的。
It must be admitted that the attic was rather delighted in,
应该承认那间阁楼还是能使人乐在其中,
and that its coldness and bareness quite sank into insignificance when Melchisedec was remembered,
阁楼里的寒冷与空荡完全不在话下,当你想到梅基塞代克,
and one heard about the sparrows and things one could see if one climbed on the table and stuck one's head and shoulders out of the skylight.
听到爬到桌上把头与肩膀探出天窗所能见到的麻雀和其他景色的情况。
Of course the thing loved best was the story of the banquet and the dream which was true.
当然,最被大家喜爱的还是那关于宴会和梦境成真的故事。
Sara told it for the first time the day after she had been found.
在萨拉被找到后的第二天,她首次讲这个故事。
Several members of the Large Family came to take tea with her,
那“大家庭”的几个成员前来同她一起用茶,
and as they sat or curled up on the hearth-rug she told the story in her own way,
他们有的坐在炉旁的小地毯上,有的蜷作一团,她就以她的独特方式讲这故事,
and the Indian gentleman listened and watched her.
而印度绅士边听边注视着她。
When she had finished she looked up at him and put her hand on his knee.
她讲完了,抬眼望着他,把一只手放在他膝上。
"That is my part," she said. "Now won't you tell your part of it, Uncle Tom?"
“这是我的那部分,”她说。“现在你愿不愿意讲讲你的那部分,汤姆叔叔?”
He had asked her to call him always "Uncle Tom." "I don't know your part yet, and it must be beautiful."
他要她总是叫他“汤姆叔叔”。“我还不知道你的那部分呢,那一定是很美好的。”
So he told them how, when he sat alone, ill and dull and irritable,
于是他讲给大家听是怎么回事:当他病恹恹地凄然独坐,心情烦躁之时,
Ram Dass had tried to distract him by describing the passers by, and there was one child who passed oftener than any one else;
拉姆·达斯就描述那些过路人来给他解闷儿,其中有个孩子来往得比谁都频繁。
he had begun to be interested in her—partly perhaps because he was thinking a great deal of a little girl,
他开始对她感兴趣——或许一部分是由于他正苦思冥想着一个小女孩的缘故,
and partly because Ram Dass had been able to relate the incident of his visit to the attic in chase of the monkey.
一部分是由于拉姆·达斯曾讲过他追逐猴子进阁楼的那次意外造访。