He had described its cheerless look, and the bearing of the child, who seemed as if she was not of the class of those who were treated as drudges and servants.
他描述了阁楼的惨淡面貌以及那孩子的举止,她似乎并不属于被当作苦工或仆人对待的那类人。
Bit by bit, Ram Dass had made discoveries concerning the wretchedness of her life.
拉姆·达斯一点一滴地发现了关于她生活中的不幸遭遇的情况,
He had found out how easy a matter it was to climb across the few yards of roof to the skylight,
还发现爬过几码远的房顶到那天窗是件多么容易的事,
and this fact had been the beginning of all that followed.
这就引出了后来发生的一切。
"Sahib," he had said one day, "I could cross the slates and make the child a fire when she is out on some errand.
“老爷,”有一天他说,“我能趁那孩子外出办事时爬过石板瓦去给她生炉火。
When she returned, wet and cold, to find it blazing, she would think a magician had done it."
等她又湿又冷地回来后,发现炉火熊熊,她会认为这是魔法师干的。”
The idea had been so fanciful that Mr. Carrisford's sad face had lighted with a smile,
这主意着实富于幻想色彩,使卡里斯福特先生愁苦的面庞闪现了笑容,
and Ram Dass had been so filled with rapture that he had enlarged upon it and explained to his master how simple it would be to accomplish numbers of other things.
于是拉姆·达斯满心欢喜地详述一番,向他主人说明要完成许多其他的事是何等容易。
He had shown a childlike pleasure and invention,
他显示出孩子般的欢欣和想象,
and the preparations for the carrying out of the plan had filled many a day with interest which would otherwise have dragged wearily.
于是实施这计划所作的忙碌的准备工作使原本令人厌倦的漫长日子变得生趣盎然。
On the night of the frustrated banquet Ram Dass had kept watch,
在宴会被阻挠的那天夜里,拉姆·达斯一直在监视着,
all his packages being in readiness in the attic which was his own;
所有的包裹都在他自己住的阁楼里准备就绪,
and the person who was to help him had waited with him, as interested as himself in the odd adventure.
而他的助手也同他一起等着,对这个奇特的冒险计划同样深感兴趣。
Ram Dass had been lying flat upon the slates, looking in at the skylight, when the banquet had come to its disastrous conclusion;
拉姆·达斯平卧在石板瓦上从天窗往里看,那时宴会已灾难性地被打断了。
he had been sure of the profoundness of Sara's wearied sleep;
他相信疲惫的萨拉肯定会睡得很沉,
and then, with a dark lantern, he had crept into the room, while his companion remained outside and handed the things to him.
于是带着一盏昏暗的提灯,偷偷爬进房间,他的同伴留在外面给他递东西。
When Sara had stirred ever so faintly, Ram Dass had closed the lantern-slide and lain flat upon the floor.
萨拉在睡梦中略一翻身,拉姆·达斯就拉上提灯的遮光罩,平卧在地板上。
These and many other exciting things the children found out by asking a thousand questions.
这些情况以及许多其他令人兴奋的事经过无数次的提问,使孩子们都明白了。
"I am so glad," Sara said. "I am so glad it was you who were my friend!"
“我多么高兴,”萨拉说。“我多么高兴,原来你就是我的那位朋友!”