The next morning, Miss Minchin, in looking out of her window, saw the things she perhaps least enjoyed seeing.
第二天早晨,铭钦女士向窗外眺望,看到了也许是她最不乐意见到的景象。
The Indian gentleman's carriage, with its tall horses, drew up before the door of the next house,
印度绅士那套着高头大马的马车在隔壁那栋房子门前停下,
and its owner and a little figure, warm with soft, rich furs, descended the steps to get into it.
它的主人同一个小人儿,穿着暖和柔软的华贵裘皮衣服,走下台阶钻进马车。
The little figure was a familiar one, and reminded Miss Minchin of days in the past.
那小人儿是她熟悉的,使她想起了过去的日子。
It was followed by another as familiar—the sight of which she found very irritating.
后面跟着的是另外一个她所熟悉的小人儿——看到这情景,她感到十分气愤。
It was Becky, who, in the character of delighted attendant,
那是贝基,充当着快乐的侍从角色,
always accompanied her young mistress to her carriage, carrying wraps and belongings.
总是伴随她年轻的女主人坐进马车,携带着主人的随身衣物。
Already Becky had a pink, round face.
贝基的圆脸上已经有了粉红色。
A little later the carriage drew up before the door of the baker's shop, and its occupants got out,
不一会儿,马车在面包店门前停下,车上的人都下了车,
oddly enough, just as the bun-woman was putting a tray of smoking-hot buns into the window.
说来也怪,这时正巧面包店的女主人把一盘热气腾腾的圆面包放进橱窗。
When Sara entered the shop the woman turned and looked at her, and, leaving the buns, came and stood behind the counter.
萨拉走进店中,女店主转身望见她,便放下面包来到柜台后站着。
For a moment she looked at Sara very hard indeed, and then her good-natured face lighted up.
她一时一个劲儿地打量着萨拉,随后她那张和善的面庞露出了喜色。
"I'm sure that I remember you, miss," she said. "And yet—"
“我敢肯定我还记得你,小姐,”她说,“然而——”
"Yes," said Sara; "once you gave me six buns for fourpence, and—"
“是的,”萨拉说,“有一次你只收四便士就给了我六个圆面包,而且——”
"And you gave five of 'em to a beggar child," the woman broke in on her.
“而你把其中的五个给了那个要饭孩子,”女店主打断了她的话。
"I've always remembered it. I couldn't make it out at first."
“我老记得那事儿。起初我弄不明白。”
She turned round to the Indian gentleman and spoke her next words to him.
她转身对着印度绅士继续说下面的话,
"I beg your pardon, sir, but there's not many young people that notices a hungry face in that way;
“我请你原谅,先生,但没有多少年轻人会以那样的方式注意一张饥饿的脸的。
and I've thought of it many a time. Excuse the liberty, miss,"—
我把这事想了好多遍。恕我冒昧,小姐”——
to Sara—"but you look rosier and—well, better than you did that—that—"
转向萨拉说——“你的脸色显得红润些了——是啊,好些了,比你以前那样子——那样子——”
"I am better, thank you," said Sara. "And—I am much happier—and I have come to ask you to do something for me."
“我是好些了,谢谢你,”萨拉说。“还有比以前快活多了——我是来请求你为我做点儿事的。”