Becky, who had heard it also, managed to creep up stairs earlier than usual.
贝基也听说了那封信,就设法比平常早一些偷偷地上了楼。
She wanted to get away from people and go and look at the little magic room once more.
她想避开人们,再去看看那间神奇的小房间。
She did not know what would happen to it. It was not likely that it would be left to Miss Minchin.
她不知那房间里会发生什么事儿。那些东西大概不会留给铭钦女士。
It would be taken away, and the attic would be bare and empty again.
它们会被拿走,那间阁楼又会是空空荡荡的了。
Glad as she was for Sara's sake, she went up the last flight of stairs with a lump in her throat and tears blurring her sight.
尽管她由于萨拉的缘故高兴,但登上最后一段楼梯时,喉咙里好像有块什么东西堵着,泪水使视线模糊了。
There would be no fire tonight, and no rosy lamp; no supper, and no princess sitting in the glow reading or telling stories—no princess!
今夜不会有炉火和玫瑰色的灯光了,没有晚餐,也没有公主坐在亮光中读书讲故事了——没有公主!
She choked down a sob as she pushed the attic door open, and then she broke into a low cry.
她勉强咽下一声啜泣,推开阁楼门,接着迸发出一声低呼。
The lamp was flushing the room, the fire was blazing, the supper was waiting; and Ram Dass was standing smiling into her startled face.
那盏灯正照得满室生辉,炉火熊熊燃烧着,晚餐也已摆好,而拉姆·达斯正站在那里,冲着她受惊的脸微笑。
"Missee sahib remembered," he said.
“我们小姐没有忘记你,”他说。
"She told the sahib all. She wished you to know the good fortune which has befallen her.
“她全都告诉了老爷。她希望让你知道降临在她头上的好运气。
Behold a letter on the tray. She has written. She did not wish that you should go to sleep unhappy.
看那盘子上有一封信。是她写的。她不希望你闷闷不乐地去睡觉。
The sahib commands you to come to him tomorrow.
我们老爷让你明天去他那里。
You are to be the attendant of missee sahib. Tonight I take these things back over the roof."
你将成为我们小姐的侍从。今夜我把这些东西从房顶上拿回去。”
And having said this with a beaming face,
他面带微笑地讲完这一番话,
he made a little salaam and slipped through the skylight with an agile silentness of movement which showed Becky how easily he had done it before.
行了个小小的额手礼,就通过天窗溜走了,行动敏捷无声,使贝基明白他以前就是这样轻而易举地来来去去的。