手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十三章 一个老百姓(9)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I'm allus hungry," was the answer, "but 't ain't as bad as it was."

“我总是觉得饿的,”回答是这样的,“但饿得不像以前那么厉害了。”

"Come in here," said the woman, and she held open the shop door.

“进来吧,”妇人说着,把店门打开。

The child got up and shuffled in. To be invited into a warm place full of bread seemed an incredible thing.

孩子站起身,拖着脚步走进去。被请进这么一处放满了面包的温暖的地方似乎是桩难以置信的事。

She did not know what was going to happen. She did not care, even.

她不知道会发生什么事,甚至也并不在乎。

"Get yourself warm," said the woman, pointing to a fire in the tiny back room.

“你暖和暖和身子吧,”那妇人说,指指那狭小的里屋中的火炉。

"And look here; when you are hard up for a bit of bread, you can come in here and ask for it.

“听着,你短缺面包时,可以进这店里来要。

I'm blest if I won't give it to you for that young one's sake."

要是我不看那小家伙的分上给你面包,我就该死了。”

Sara found some comfort in her remaining bun. At all events, it was very hot, and it was better than nothing.

萨拉从她剩下的一个面包中得到了些许安慰。不管怎么样,它还是很热,总比没有强啊。

As she walked along she broke off small pieces and ate them slowly to make them last longer.

她一边走一边把面包掰成小块,慢慢吃着,好让它们在嘴中多停留一会儿。

"Suppose it was a magic bun," she said, "and a bite was as much as a whole dinner. I should be overeating myself if I went on like this."

“假定它是个有魔力的圆面包,”她说,“咬一口就跟吃顿饭一样。如果这样继续吃着,我就会吃得过饱啦!”

It was dark when she reached the square where the Select Seminary was situated. The lights in the houses were all lighted.

等她来到那高级培育院所在的场院时,天色已断黑了。那些房屋里的灯都亮了。

The blinds were not yet drawn in the windows of the room where she nearly always caught glimpses of members of the Large Family.

有间屋子的百叶窗还没拉上,她几乎总能从窗子里看到那“大家庭”的人们。

Frequently at this hour she could see the gentleman she called Mr. Montmorency sitting in a big chair,

常常在这个时候,她能看见那位她称作蒙莫朗西先生的绅士坐在一把大椅子里,

with a small swarm round him, talking, laughing, perching on the arms of his seat or on his knees or leaning against them.

一群小家伙围着他,在谈笑着,有的坐在他椅子的扶手上,有的坐在他膝上,有的偎依着他。

This evening the swarm was about him, but he was not seated.

这天傍晚,小家伙们依旧围着他,但他并不坐着。

On the contrary, there was a good deal of excitement going on.

相反地却有好些令人兴奋的事在进行着。

It was evident that a journey was to be taken, and it was Mr. Montmorency who was to take it.

显然是在准备去旅行,而要出门的正是蒙莫朗西先生。

A brougham stood before the door, and a big portmanteau had been strapped upon it.

一辆四轮马车停在门前,一只大旅行皮箱已被捆扎在车上。

The children were dancing about, chattering and hanging on to their father.

孩子们手舞足蹈地跳来跳去,喋喋不休地说着话缠着他们的父亲。

The pretty rosy mother was standing near him, talking as if she was asking final questions.

那位面色红润的漂亮母亲正站在他旁边谈着话,像是在提出最后的一些问题。

Sara paused a moment to see the little ones lifted up and kissed and the bigger ones bent over and kissed also.

萨拉站住了一会儿,看他抱起较小的孩子们亲吻,弯下腰去吻那些较大的孩子。

重点单词   查看全部解释    
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
seminary ['seminəri]

想一想再看

n. 神学院,学院,发源地

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,惊人的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。