手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十三章 一个老百姓(5)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"But I'll go and ask the baker woman if she has lost anything," she said to herself, rather faintly.

“但是我要去问问那位女面包师傅,是不是丢了什么,”她对自己说,又有点感到昏眩。

So she crossed the pavement and put her wet foot on the step. As she did so she saw something that made her stop.

于是她跨过人行道,把一只湿脚踏上台阶。正当此时,她看到了什么使她停下步来。

It was a little figure more forlorn even than herself—a little figure which was not much more than a bundle of rags,

那是个小人儿,甚至比她本人更是可怜巴巴——一个小人儿,看上去比一团破衣服也好不了多少,

from which small, bare, red muddy feet peeped out, only because the rags with which their owner was trying to cover them were not long enough.

一双泥污的、冻得红红的光脚露出在外面,只因为破衣服不够长,随它的主人怎么拉也盖不住这双小脚。

Above the rags appeared a shock head of tangled hair, and a dirty face with big, hollow, hungry eyes.

破衣服上方露出一个蓬乱的头,头发缠结在一起,龌龊的面孔上是一双带着饥色的凹陷的大眼睛。

Sara knew they were hungry eyes the moment she saw them, and she felt a sudden sympathy.

萨拉一看就知道那是双带着饥色的眼睛,同情心油然而生。

"This," she said to herself, with a little sigh, "is one of the populace—and she is hungrier than I am."

“这孩子,”她轻声叹了口气,对自己说,“是下层平民中的一个——她比我更饿。”

The child—this "one of the populace"—stared up at Sara, and shuffled herself aside a little, so as to give her room to pass.

这孩子——这“下层平民中的一个”——抬眼紧盯着萨拉,向一旁挪了点儿身子,好让萨拉过去。

She was used to being made to give room to everybody. She knew that if a policeman chanced to see her he would tell her to "move on."

她已习惯于给每个人让路。她知道如果警察不巧看到她,就会喊她“走开”。

Sara clutched her little fourpenny piece and hesitated for a few seconds. Then she spoke to her.

萨拉紧紧握着那枚四便士的小银币,犹豫了几秒钟,然后对她说话。

"Are you hungry?" she said.

“你饿吗?”她说。

The child shuffled herself and her rags a little more.

那孩子把裹着破衣服的身子更挪开了一点儿。

"Ain't I jist?" she said in a hoarse voice. "Jist ain't I?"

“我不饿?”她沙哑地说,“难道我不饿?”

"Haven't you had any dinner?" said Sara.

“你难道没吃过午饭吗?”萨拉说。

"No dinner," more hoarsely still and with more shuffling. "Nor yet no bre'fast—nor yet no supper. No nothin'.

“没吃过午饭,”——嗓子更沙哑了,又挪动了几步。“也还没吃过早点——也根本没有晚饭。什么都没有。”

"Since when?" asked Sara.

“从什么时候起的?”萨拉问道。

"Dunno. Never got nothin' today—nowhere. I've axed an' axed."

“不知道。今天什么也没吃到——哪儿都没有。我要了一次又一次。”

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。