"Suppose I had dry clothes on," she thought.
“假定我穿着干衣服,”她想。
"Suppose I had good shoes and a long, thick coat and merino stockings and a whole umbrella.
“假定我有一双好鞋子和一件又长又厚的外套,美利奴羊毛长袜和一把完好的雨伞,
And suppose—suppose—just when I was near a baker's where they sold hot buns, I should find sixpence—which belonged to nobody.
并且假定——假定——就在我走近一家出售热的圆面包的面包店时,竟能发现一个六便士的硬币——它不属于任何人。
Suppose if I did, I should go into the shop and buy six of the hottest buns and eat them all without stopping."
假定找到了它,我就要进店去买六个最热的圆面包,一口气把它们全都吃掉。”
Some very odd things happen in this world sometimes.
在这世界上,有时候会发生很奇怪的事。
It certainly was an odd thing that happened to Sara. She had to cross the street just when she was saying this to herself.
萨拉遭遇到的确实是桩怪事。正当她对自己说这些话时,她必须横穿过街道。
The mud was dreadful—she almost had to wade. She picked her way as carefully as she could, but she could not save herself much;
泥泞实在可怕——她几乎不得不躺着泥浆过去。她尽量小心地挑路走,但这也帮不了她什么忙,
only, in picking her way, she had to look down at her feet and the mud, and in looking down—
但在挑略走吋,她必须向下望着双脚和泥浆,而在向下望时——
just as she reached the pavement—she saw something shining in the gutter.
就在刚踏上人行道时——她看到了有什么东西在街沟里闪着亮。
It was actually a piece of silver—a tiny piece trodden upon by many feet, but still with spirit enough left to shine a little.
确实是一枚银币——一枚小银币,已被许多脚践踏过,可仍然留下些灵气足以闪出一点儿光。
Not quite a sixpence, but the next thing to it—a fourpenny piece.
它不是六便士的,而是比它小一档的——是个四便士的银币。
In one second it was in her cold little red-and-blue hand.
顷刻之间,它就到了她那只冻得又红又紫的小手中。
"Oh," she gasped, "it is true! It is true!"
“啊,”她喘了口气,“这是真的!是真的!”
And then, if you will believe me, she looked straight at the shop directly facing her.
接着,不知你是否相信我,她便直视着正对她的那家商店。
And it was a baker's shop, and a cheerful, stout, motherly woman with rosy cheeks was putting into the window a tray of delicious newly baked hot buns,
那是家面包店,有位喜气洋洋的母亲般的妇人,身材结实,脸色红润,正往橱窗里放一盘新烤好的热烘烘的美味的圆面包,
fresh from the oven—large, plump, shiny buns, with currants in them.
还是刚出炉的一一个头大、饱鼓鼓、亮光光,里面有葡萄干。
It almost made Sara feel faint for a few seconds—the shock, and the sight of the buns,
这几乎使萨拉一时感到一阵昏眩——感情的冲动、面包的模样
and the delightful odors of warm bread floating up through the baker's cellar window.
以及通过面包房地窖的窗子飘上来的热面包香味引起了这种感觉。
She knew she need not hesitate to use the little piece of money.
她知道她不必犹豫,就可以使用这一枚小银币。
It had evidently been lying in the mud for some time,
它显然在泥浆中已有一段时间了,
and its owner was completely lost in the stream of passing people who crowded and jostled each other all day long.
失主早巳在整天熙熙攘攘的过往人流中消失得无影无踪了。