手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十三章 一个老百姓(10)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I wonder if he will stay away long," she thought.

“不知道他会不会出门很久,”她想。

"The portmanteau is rather big. Oh, dear, how they will miss him! I shall miss him myself—even though he doesn't know I am alive."

“那旅行箱可相当大啊。天哪,他们该多想念他呀!我自己也会想念他的——尽管他还不知道世上有个我。”

When the door opened she moved away—remembering the sixpence—

当大门打开时,她就走开了——想起了那个六便士的银币——

but she saw the traveler come out and stand against the background of the warmly-lighted hall, the older children still hovering about him.

但她看到了那位出门人走出来,站在温暖通明的门厅的背景前,那些大一点的孩子依旧逗留在他左右。

"Will Moscow be covered with snow?" said the little girl Janet. "Will there be ice everywhere?"

“莫斯科会被雪盖住吗?”小姑娘珍尼特说。“那里会到处都是冰吗?”

"Shall you drive in a drosky?" cried another. "Shall you see the Czar?"

“你会乘俄国式敞篷四轮马车吗?”另一个嚷嚷。“你要去见沙皇吗?”

"I will write and tell you all about it," he answered, laughing.

“我会写信来告诉你们所有的情况,”他笑着回答,

"And I will send you pictures of muzhiks and things. Run into the house. It is a hideous damp night.

“我还会寄给你们俄国农夫等等的图片。快回屋里去,真是个讨厌的潮湿夜晚。

I would rather stay with you than go to Moscow. Good night! Good night, duckies! God bless you!"

我宁可同你们在一起也不愿意去莫斯科。再见!再见啦,亲爱的孩子们!上帝保佑你们!”

And he ran down the steps and jumped into the brougham.

他随即跑下台阶,跳进马车。

"If you find the little girl, give her our love," shouted Guy Clarence, jumping up and down on the door mat.

“如果找到那小姑娘,替我们向她问好,”盖伊·克拉伦斯嚷道,在门口的擦鞋垫上蹦跳着。

Then they went in and shut the door.

然后她们走进屋去,关上了门。

"Did you see," said Janet to Nora, as they went back to the room—"the little-girl-who-is-not-a-beggar was passing?

“你看到了吗?”回到了房里,珍尼特对诺拉说,“那个‘不是乞丐的小姑娘’刚打这儿经过。

She looked all cold and wet, and I saw her turn her head over her shoulder and look at us.

她看上去又冷又湿,我见她扭回头来看我们。

Mamma says her clothes always look as if they had been given her by someone who was quite rich—

妈妈说她的衣服总像是什么十分阔气的人给她的——

someone who only let her have them because they were too shabby to wear.

这人只是因为它们破得不能穿了才给她的。

The people at the school always send her out on errands on the horridest days and nights there are."

那学校里的人们总在天气最恶劣的日子不分白天黑夜地打发她到外面办事儿。”

Sara crossed the square to Miss Minchin's area steps, feeling faint and shaky.

萨拉跨过场院,来到铭钦女士的小天井台阶前,感到昏眩、摇晃不稳。

"I wonder who the little girl is," she thought—"the little girl he is going to look for."

“我奇怪那个小姑娘是谁,”她想——“那个他要去找的小姑娘。”

And she went down the area steps, lugging her basket and finding it very heavy indeed,

她走下小天井台阶,使劲拖着那只篮子,觉得的确太重了,

as the father of the Large Family drove quickly on his way to the station to take the train which was to carry him to Moscow,

此时那“大家庭”的父亲正急速驱车直奔火车站,去乘上莫斯科的火车,

where he was to make his best efforts to search for the lost little daughter of Captain Crewe.

到了那儿,他要竭尽全力去寻找克鲁上尉那失踪的小女儿。

重点单词   查看全部解释    
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。