"I'll throw in two for makeweight," said the woman with her good-natured look.
“我添两个好把它装满,”那妇人表情和蔼地说。
"I dare say you can eat them sometime. Aren't you hungry?"
“我敢说你早晚能把它们都吃掉的。你不是很饿吗?”
A mist rose before Sara's eyes.
萨拉两眼浮起一层泪花。
"Yes," she answered. "I am very hungry, and I am much obliged to you for your kindness; and"—
“是的,”她回答,“我很饿,我非常感谢你的仁慈,并且,”——
she was going to add—"there is a child outside who is hungrier than I am."
她正要补充说——“外面有个孩子,她比我更饥饿。”
But just at that moment two or three customers came in at once, and each one seemed in a hurry, so she could only thank the woman again and go out.
但就在那时一下子进来了两三个顾客,他们每人似乎都很匆忙,于是萨拉只能再次向那妇人道谢了一声就走出去。
The beggar girl was still huddled up in the corner of the step. She looked frightful in her wet and dirty rags.
那个要饭的女孩仍在台阶的一角缩成一团。她身穿又湿又脏的破衣服,样子令人生畏。
She was staring straight before her with a stupid look of suffering,
她正以痛苦而呆滞的目光直视着前方,
and Sara saw her suddenly draw the back of her roughened black hand across her eyes to rub away the tears which seemed to have surprised her by forcing their way from under her lids.
萨拉看见她突然用粗糙的手背抹去眼中的泪水,这泪水从她眼睑下夺眶而出,似乎使她感到惊奇。
She was muttering to herself.
她正喃喃自语着。
Sara opened the paper bag and took out one of the hot buns, which had already warmed her own cold hands a little.
萨拉打开纸袋,取出一个热的圆面包,它已经使她自己的冰凉的双手温暖了一点儿。
"See," she said, putting the bun in the ragged lap, "this is nice and hot. Eat it, and you will not feel so hungry."
“看呐,”她说着把面包放在女孩破烂的衣裙兜里,“它又热又好吃。吃了它,你就不会感到这么饿了。”
The child started and stared up at her, as if such sudden, amazing good luck almost frightened her;
孩子吓了一跳,向她仰望着,似乎如此突然、惊人的好运气几乎把她给吓坏了,
then she snatched up the bun and began to cram it into her mouth with great wolfish bites.
接着她一把抓起面包塞进嘴里,狼吞虎咽起来。
"Oh, my! Oh, my!" Sara heard her say hoarsely, in wild delight. "OH my!"
“啊呀!啊呀!”萨拉听见她在狂喜中沙哑地说,“啊呀!”
Sara took out three more buns and put them down.
萨拉又取出三个面包,放在她膝上。
The sound in the hoarse, ravenous voice was awful.
那狼吞虎咽的沙哑声音实在吓人。
"She is hungrier than I am," she said to herself. "She's starving."
“她比我还饿,”萨拉对自己说。“她饿得要命。”
But her hand trembled when she put down the fourth bun. "I'm not starving," she said—and she put down the fifth.
但是当她放下第四个面包时,手发抖了。“我并不饿得要命,”她说——于是放下了第五个。
The little ravening London savage was still snatching and devouring when she turned away.
她转身离去时,那贪食的伦敦小野人仍抓着面包吞咽着。