And when I look into it I seem to see Crewe's gay young face gazing back at me.
我看着炉火,似乎看见了克鲁那年青快乐的脸庞回视着我。
He looks as if he were asking me a question.
他看上去像在问我一个问题。
Sometimes I dream of him at night, and he always stands before me and asks the same question in words.
有时候我夜里梦见他,他总是站在我面前,问一个同样的问题。
Can you guess what he says, Carmichael?"
卡迈克尔,你能猜出他说什么吗?”
Mr. Carmichael answered him in a rather low voice.
卡迈克尔先生用很低的嗓音回答他。
"Not exactly," he said.
“我猜不大出,”他说。
"He always says, 'Tom, old man—Tom—where is the Little Missus?'" He caught at Carmichael's hand and clung to it.
“他总是说,‘汤姆,老兄——汤姆——小主妇在哪里?’”他抓住了卡迈克尔的一只手,牢牢不放。
"I must be able to answer him—I must!" he said. "Help me to find her. Help me."
“我必须能够回答他——我必须这样做!”他说。“帮我找到她吧。帮助我。”
On the other side of the wall Sara was sitting in her garret talking to Melchisedec, who had come out for his evening meal.
在墙的另一边,萨拉正坐在她的阁楼里,同出来找晚餐的梅基塞代克谈话。
"It has been hard to be a princess today, Melchisedec," she said.
“如今做公主可很难啊,梅基塞代克,”她说。
"It has been harder than usual. It gets harder as the weather grows colder and the streets get more sloppy.
“比平常更难了。随着天气变得越冷,街道越泥泞,就越困难。
When Lavinia laughed at my muddy skirt as I passed her in the hall,
我在大厅里经过拉维尼娅身边时,她讥笑我那泥污的裙子,
I thought of something to say all in a flash—and I only just stopped myself in time.
这时我一闪念想说点什么——但总算及时忍住了。
You can't sneer back at people like that—if you are a princess. But you have to bite your tongue to hold yourself in.
你可不能像那样用嘲笑去回敬人们——如果你是公主的话。可你不得不咬住了舌头来克制自己。
I bit mine. It was a cold afternoon, Melchisedec. And it's a cold night."
我咬住了我的舌头。今天下午就很冷,梅基塞代克,又是个很冷的夜晚。”
Quite suddenly she put her black head down in her arms, as she often did when she was alone.
她突然俯下满头黑发的脑袋,埋在臂弯里,她独自一人时常常这样做。
"Oh, papa," she whispered, "what a long time it seems since I was your 'Little Missus'!"
“唉,爸爸,”她悄声说,“自从我做你的‘小主妇’以来,似乎已过了很久很久啦!”
This was what happened that day on both sides of the wall.
这就是那天在墙壁两边所发生的事。