手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十三章 一个老百姓(3)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She had many opportunities of making her mind think of something else, and many opportunities of proving to herself whether or not she was a princess.

她有很多机会用心去想些别的事,有很多机会自我检验是否是一位公主。

But one of the strongest tests she was ever put to came on a certain dreadful day which,

但是她曾接受过的一次最大的考验是在某一个可怕的日子,

she often thought afterward, would never quite fade out of her memory even in the years to come.

后来她常常想到这一天,甚至在以后的岁月里也永远不会从她的记忆中完全消逝。

For several days it had rained continuously; the streets were chilly and sloppy and full of dreary, cold mist;

已经连下了几天雨,街上又寒冷又泥泞,充满了凄凉的寒雾,

there was mud everywhere—sticky London mud—and over everything the pall of drizzle and fog.

到处是泥浆——粘糊糊的伦敦泥浆——蒙蒙细雨和雾笼罩着一切。

Of course there were several long and tiresome errands to be done—there always were on days like this—

当然啦,有几件费时费力的差事得去做——在这种日子里总是这样的——

and Sara was sent out again and again, until her shabby clothes were damp through.

萨拉一次次地被差遣出去,直到她的破衣服都湿透了。

The absurd old feathers on her forlorn hat were more draggled and absurd than ever,

那顶破帽上可笑的旧羽毛泡了水后就更肮脏可笑了,

and her downtrodden shoes were so wet that they could not hold any more water.

那双踏倒了后跟的鞋已湿得不能再湿了。

Added to this, she had been deprived of her dinner, because Miss Minchin had chosen to punish her.

这还不算,还不准她吃晚饭,因为铭钦女士决意要惩罚她。

She was so cold and hungry and tired that her face began to have a pinched look,

她又冷又饿又累,脸庞看上去开始带着萎缩的样子。

and now and then some kind-hearted person passing her in the street glanced at her with sudden sympathy.

街上不时有些好心人走过她的身边,会怀着同情突然对她倏地望上一眼。

But she did not know that. She hurried on, trying to make her mind think of something else. It was really very necessary.

但她并不知道,只顾匆匆地朝前走,竭力使自己的头脑去想一些别的事。这确实十分必要。

Her way of doing it was to "pretend" and "suppose" with all the strength that was left in her.

她这样做的方法就是用尽身上的全部力量去“假装”,去“假定”。

But really this time it was harder than she had ever found it,

但这回可确实比以前更难。

and once or twice she thought it almost made her more cold and hungry instead of less so.

有那么一两次,她觉得这样做了几乎使她的饥寒之感有增无减。

But she persevered obstinately, and as the muddy water squelched through her broken shoes and the wind seemed trying to drag her thin jacket from her,

但她顽强地坚持着,泥水在她的破鞋中咯吱作响,风好像要从她身上把薄薄的外衣卷走,

she talked to herself as she walked, though she did not speak aloud or even move her lips.

她边走边自言自语,虽然没有大声说,甚至连嘴唇都没动。

重点单词   查看全部解释    
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
sloppy ['slɔpi]

想一想再看

adj. 被泼水弄湿的,泥泞的,多阴雨的

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。