He was beginning to be excited. He always became excited when his still weakened brain was stirred by memories of the catastrophes of the past.
他开始激动起来。当那仍然处于衰弱中的头脑被对过去的灾难的回忆所搅扰时,他总是变得很激动。
Mr. Carmichael watched him anxiously. It was necessary to ask some questions, but they must be put quietly and with caution.
卡迈克尔先生焦虑地望着他。有必要提一些问题,但必须平静、谨慎地提出来。
"But you had reason to think the school WAS in Paris?"
“可你有理由认为那学校是在巴黎吗?”
"Yes," was the answer, "because her mother was a Frenchwoman, and I had heard that she wished her child to be educated in Paris.
“有,”他回答,“因为她母亲是法国人,并且我曾听说她希望她的孩子在巴黎受教育。
It seemed only likely that she would be there."
她似乎只可能在那儿。”
"Yes," Mr. Carmichael said, "it seems more than probable."
“是的,”卡迈克尔先生说,“似乎那种可能性相当大。”
The Indian gentleman leaned forward and struck the table with a long, wasted hand.
那位印度绅士身子向前倾,用一只瘦长的手拍击着桌子。
"Carmichael," he said, "I must find her. If she is alive, she is somewhere.
“卡迈克尔,”他说,“我必须找到她。只要她活着,就该在什么地方。
If she is friendless and penniless, it is through my fault. How is a man to get back his nerve with a thing like that on his mind?
如果她无亲无友、身无分文,那是我的错误所造成的。一个人有了这样的心事,怎能恢复神经的健康呢?
This sudden change of luck at the mines has made realities of all our most fantastic dreams, and poor Crewe's child may be begging in the street!"
矿山命运的这次突然的转机使我们所有的美梦都实现了,而可怜的克鲁的孩子可能正在街上乞讨呢!”
"No, no," said Carmichael. "Try to be calm. Console yourself with the fact that when she is found you have a fortune to hand over to her."
“不,不会的,”卡迈克尔说。“你要保持镇静。想想当找到她时你有一笔财产可以交给她,这样就宽慰了。”
"Why was I not man enough to stand my ground when things looked black?" Carrisford groaned in petulant misery.
“为什么当初事情变糟时我没能像个男子汉大丈夫那样坚守阵地呢?”卡里斯福特先生急躁痛苦地呻吟道。
"I believe I should have stood my ground if I had not been responsible for other people's money as well as my own.
“我相信如果我不是不但要对自己的钱财负责,也得对别人的负责的话,我是会坚守阵地的。
Poor Crewe had put into the scheme every penny that he owned. He trusted me—he loved me.
可怜的克鲁把他的每一文钱都投入了那个计划。他信任我——他爱我。
And he died thinking I had ruined him—I—Tom Carrisford, who played cricket at Eton with him. What a villain he must have thought me!"
但他临死时想的是我毁了他——我——汤姆·卡里斯福特,在伊顿公学和他打板球的我。他必然认为我是个大坏蛋!”
"Don't reproach yourself so bitterly."
“不要这样苦苦责备自己。”
"I don't reproach myself because the speculation threatened to fail—I reproach myself for losing my courage.
“我不是因为那投机事业有失败的危险而责备自己——我是责备自己失掉了勇气。
I ran away like a swindler and a thief, because I could not face my best friend and tell him I had ruined him and his child."
我像骗子和贼一样逃跑了,因为我没脸见我那最好的朋友,告诉他我把他和他的孩子都给毁了。”