The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water,
那小胆狮子听到坏女巫被浇了一吊桶的水,溶化得无影无踪了,非常高兴,
and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free.
多萝茜立刻打开了牢监的门,把它放了出来。
They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.
他们一同到城堡里去,多萝茜把所有的温基人一起喊来,向他们宣布,他们不再是西方女巫的奴隶了。
There was great rejoicing among the yellow Winkies,
在黄色的温基人们中,举行着盛大的祝典,
for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty.
他们为坏女巫作了很多年的苦役,她总是残忍地对待他们,如今他们解放了。
They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.
他们为了纪念这一天就把当作一个节日,以后永远在这一天举行宴会和跳舞会。
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy."
狮子说:“假如我们的同伴儿,稻草人和铁皮人,还和我们在一起,我会非常快活。”
"Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously.
女孩子十分痛苦地问:“难道我们不能救活他们吗?”
"We can try," answered the Lion.
狮子说:“我们可以试试。”
So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends,
因此,他们便把温基人叫来,请求他们,可愿意帮忙救助他们的朋友,
and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage.
那些温基人说,他们愿意为了多萝茜,欢欢喜喜地尽他们的力量,心甘情愿去做一切的事,因为她把他们从奴役中拯救出来。
So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away.
于是她带了一些看来非常聪明的温基人,一起出发。
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent.
走了整整走了一天,他们才到了布满岩石的旷野,看见铁皮人躺在那里,身上的铁皮被打击得凹凹凸凸、弯弯曲曲了。
His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.
他的斧头扔在一边儿,斧口生了锈,斧柄也脱落了。
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again,
那些温基人,轻手轻脚地,把他扶起在他们的手臂上,抬着他跋涉着回到黄色的城堡里,
Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.
多萝茜看见她朋友的悲惨遭遇,流着眼泪,狮子看了,难受得呜呜咽咽的。
When they reached the castle Dorothy said to the Winkies:
多萝茜对温基人说:
"Are any of your people tinsmiths?"
“在你们城堡里,可有铁皮匠吗?”
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.
他们告诉她:“唔,有的。我们城堡里有些是高明的铁皮匠。”
"Then bring them to me," she said.
她说:“那么,请你们把他们带来。”
And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets,
铁皮匠们迅速聚集在这里,并带了他们所有的工具,
she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman,
她问道:“你们能不能把这铁皮人身上这些凹凸的、弯曲的地方,
and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?"
整平拉直,再恢复他原来的样子,把他已断裂的地方,焊在一起吗?”
The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.
这些铁皮匠细致地把重伤的铁皮人,周身看过一遍,便肯定地说,在他们看来,是能够修理好的,跟以前一样完好。
Yes, indeed, yes, indeed, yes, indeed...So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights,
是的。是的,是的……此后的几天里,他们在这城堡中的一间极大的黄屋子里,开始修复工作,做了三天四夜,
hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman,
在铁皮人的腿上、手臂上和头上、锤击着,扭绞着,压弯着,焊接着,揩擦着,连连敲打着,
until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever.
直敲到最后他全身的铁皮都很平整,他的关节,活力起来也像以前一样灵活。
To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job,
不过,从此他身上多了好几个补钉,那是难以避免的,这些铁皮匠,已经把工作做得非常精细啦,
and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.
而且铁皮人并不图慕外表的虚容,这些补钉,他不放在眼里。
When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him,
最后,他跑到多萝茜跟前,感谢她的帮助,
he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron,
快活得流着喜悦的眼泪,多萝茜用她的罩袍,细心地拭去他的脸上每一滴眼泪,
so his joints would not be rusted.
免得他的关节发锈。
At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again,
同时,她也因为又会见了她的老朋友而激动,自己也流了眼泪,
and these tears did not need to be wiped away.
而这些眼泪并不需要抹去。
As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet,
至于狮子呢,它总是用它尾巴的一簇尖端,揩拭它一双眼睛,这簇毛也变得很湿了,
and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.
它就跪到外面院子里去,晒着太阳,直到晒得干燥。