But they could find no way to get out of the castle,
但是他们仍然一筹莫展,
for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
因为那些黄色的温基人,时时刻刻看守着城堡。他们是恶女巫的奴隶,不敢违抗她的命令。
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
多萝茜白天不得不努力工作。女巫手里常常拿着一把旧雨伞,说要打她。
But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.
可是,事实上,她不敢打多萝茜,因为在她的额角上有善女巫的吻。
The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.
不过小女孩并没有意识到这一点,常常害怕自己和托托被人打死。
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return.
有一次,女巫用她的伞柄打了托托一下,这只勇敢的小狗就冲上去咬了她的腿来报复。
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
女巫没有流血,因为她太恶毒了,她的血在很多年以前就已经干了。
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
多萝茜越来越清楚的意识到,要再回到堪萨斯州,再见到爱姆婶婶,比以前更加困难了。因此,她更加难过了。
Sometimes she would cry bitterly for hours, "Oh aunt, I miss you so much" with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
有时候,她要痛哭上几个钟头,念叨着“婶婶我好想念你啊”。托托蹲在她的脚边,看着她,呜呜地叫,来表达自己对主人的同情。
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him;
只要和多萝茜在一起,托托并不关心它是在堪萨斯州还是在奥兹国。
but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
但是,它知道女孩不开心,所以它也不开心。
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
现在,恶女巫非常想把女孩的那双银鞋,据为己有。
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap;
她的黑蜂、乌鸦和恶狼都成了一堆堆的尸体,逐渐腐烂。她也用完了金冠的魔力。
but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
但是,如果能得到银鞋,她的法力将比以往更加高强。
She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
她细心地监视着多萝茜,看她什么时候脱掉鞋子,伺机偷走银鞋。
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.
但是女孩非常珍视她美丽的银鞋。除非夜里睡觉,或者去洗澡,否则她都不脱鞋。
The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes,
女巫怕黑,不敢在夜里到多萝茜的房间里去拿走她的银鞋,
and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.
并且她怕水,甚至比怕黑还严重,所以多萝茜洗澡的时候,恶女巫总是躲得远远的。
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
的确,这个老女巫从来不碰水,也从来没有让水碰过她。
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.
但是,这个恶女巫十分狡猾。最后她想出了一个诡计,能使她得偿所愿。