Then the leader said to the Witch: "We have obeyed you as far as we were able.
猴王对女巫说:“我们已经尽力了。
The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.
铁皮樵夫和稻草人都死了,狮子已经绑好放在你的院子里了。
The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.
只有这个小女孩,我们不敢伤害,也不敢伤害她抱在臂弯里的狗。
Your power over our band is now ended, and you will never see us again."
你已经无权指使我们了,后会无期。”
Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.
于是所有的飞猴,带着嘈杂的啼叫声、笑闹声,飞上天空,很快就无影无踪了。
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead,
恶女巫看到多萝茜的额头上的吻,又吃惊,又害怕,
for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.
因为她很明白,不仅飞猴们不敢,就是她自己也不敢伤害这个女孩。
She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes,
她向下打量多萝茜的脚,看到了那双银鞋,
began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them.
更是害怕得发抖,因为她清楚这双银鞋有多么强大的力量。
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy;
本来,恶女巫想从多萝茜面前逃走,
but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was,
但她碰巧看到了女孩的眼睛,发觉她的灵魂简单而纯粹,
and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her.
便明白,女孩并不知道这双银鞋的魔力。
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."
于是恶女巫在心里偷笑,想道:“我还是能让她做我的奴隶,因为她根本不知道如何运用她的魔力。”
Then she said to Dorothy, harshly and severely:
于是,她对多萝茜粗暴、严厉地说:
"Come with me and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow."
“跟我来。我说的话你都要记住。如果记不住,我就杀了你,就像杀掉铁皮樵夫和稻草人那样。”
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen,
多萝茜跟在女巫后面,穿过城堡里的许多美丽的房间,来到了厨房,
where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.
女巫命令她洗干净锅和水壶,打扫地板,不停给火添柴。
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could;
多萝茜顺从地干起活来。她决定尽最大努力干活,
for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
因为恶女巫不杀她,她已经很开心了。
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse.
女巫看到多萝茜干活勤快,就想,现在自己可以到院子里去,像御马一样驯服那个胆小的狮子了。
It would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.
她觉得那一定很好玩。无论她什么时候想兜风都可以让狮子拉车。
But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
但她打开栅门时,狮子却对她大吼,凶猛地朝她扑过去。女巫怕极了,急忙跑出去,锁上了铁门。
"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."
“驯服不了你,”女巫从门柱的缝里对狮子说,“我就饿着你。在你服从我的命令之前,你什么都吃不到。”
So after that she took no food to the imprisoned Lion;
这之后的几天里,她没给被囚禁的狮子吃一点东西,
but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?"
但她每天中午都跑到门口去问:“准备好像马那样为我干活了吗?”
And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."
狮子总是回答:“不,如果你进来,我就咬死你。”
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.
狮子没有饿到要听从女巫的吩咐,是因为每天夜里,女巫睡熟了,多萝茜都会从橱子里拿食物给它吃。
After he had eaten he would lie down on his bed of straw,
狮子吃饱之后,就在稻草铺的床上躺下。
and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape.
多萝茜就躺在它旁边,把她的头枕在它柔软的、蓬松的鬣毛上。这时,他们便讨论如何脱离险境,逃出去。