So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.
因此,恶女巫从橱里取出金冠来,戴在头上。
Then she stood upon her left foot and said slowly: "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!"
然后她单靠左腿站着,缓慢地念道:“哎—泼,攀—泼,卡—基!”
Next she stood upon her right foot and said: "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!"
然后她单靠右腿站着,念道:“唏—罗,呵—罗,嘿—罗!”
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: "Ziz-zy, zuz-zy, zik!"
最后她两脚着地站着,高声叫着:“西—楚,如—楚,西克!”
Now the charm began to work.
果然,金冠发挥了魔力。
The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.
天变暗了,空中传来低沉的隆隆声。
There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing,
随后飞来了许多飞猴,吱吱呀呀的啼叫声不绝。
and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys,
阳光穿透了阴沉的天空。只见恶女巫身旁围绕着一群猴子,
each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
每只猴子都有一对阔大有力的翅翼。
One, much bigger than the others, seemed to be their leader.
其中一只飞猴,比其他的猴子大得多,似乎是飞猴的首领。
He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?"
它飞到女巫跟前说道:“这是你第三次召唤我们了,也是最后一次了。有什么吩咐?”
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch.
“把那些在我国土上的陌生人,除了狮子以外,全部杀掉,”女巫说。
"Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."
“把那只狮子带回来,我要让他像马一样做苦工。”
"Your commands shall be obeyed." said the leader.
“遵命。”猴王说。
Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
飞猴们吱吱呀呀的啼叫着,向着多萝茜和她的朋友们飞去了。
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.
几只猴子捉住了铁皮樵夫,带着他飞起来,直飞到一个满是尖锐石头的地方。
Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
它们把铁皮樵夫扔了下去。铁皮樵夫重重地摔到石头上,身上坑坑洼洼,动弹不得,也无法呻吟。
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.
另有几只猴子捉住了稻草人,用灵活的手指扯出出他衣服和脑袋里所有的稻草。
They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
它们把他的帽子、鞋子和衣服捆成一捆,扔在一颗大树的树尖上。
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs,
其余的猴子们甩出结实的绳子,缚住狮子,在狮子的身上、头上,腿上绕了好几圈,
until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.
直绕到它再也动弹不了。
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle,
飞猴们把它举起来,送到女巫的城堡里去了。
where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
它被扔进一个围着高高的铁栅栏的小院子里,根本没法逃走。
But Dorothy they did not harm at all.
飞猴们却没有伤害多萝茜一丝一毫。
She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.
她站着,抱着托托,看着朋友们接连被害,想着马上就要轮到自己了。
The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly;
猴王在她头顶上盘旋着,伸着长而多毛的两臂,丑陋的脸上露出碜人的狞笑;
but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
但是它看见善女巫印在她额头上的吻,突然就停了下来,并示意猴子们不要碰她。
"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil.
“我们不能伤害这个小女孩,”它对其它猴子说,“因为她是被善女巫保护着的,而善女巫远比恶女巫厉害得多。
All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there."
我们只能带她到恶女巫的城堡里去,把她留在那里。”
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle,
所以,他们小心翼翼地、轻轻地用手臂抬起了多萝茜,带着她迅速飞到了城堡,
where they set her down upon the front doorstep.
又轻轻地把她放在前门的石阶上。