She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes.
她在厨房间地板的中央,放了一根铁条,然后用法术,使人类的眼睛看不见它。
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.
所以多萝茜走过这里时,没有看见铁条,就被铁条绊住,直挺挺地倒在了地上。
She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off;
她摔得不是很厉害,但一只银鞋掉了。
and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.
在她够到鞋子之前,女巫一把拿走了鞋子,把鞋穿在了她干瘪的脚上。
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick,
女巫阴谋得逞,非常高兴。
for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm,
得到了一只银鞋,就得到了一半的法力。
and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.
即使将来多萝茜懂得如何运用银鞋的法力,也不能制服她了。
The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!"
女孩发觉她那只美丽的鞋子被女巫穿在了脚上,就生起气来,对着女巫喊道:“把鞋子还给我!”
"I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours."
“不,”女巫反驳道,“现在这只鞋子是我的,不是你的了。”
"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."
“你这个坏蛋!”多萝茜叫喊着。“你没有权利拿走我的鞋子。”
"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too."
“我会保存着它的,就跟你保存它是一样的,”女巫嘲笑道,“总有一天我还要拿到另一只呢。”
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
多萝茜愤怒极了。她拎起旁边的一桶水,朝着女巫泼了过去,把她从头到脚淋了个透。
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
女巫立刻吓得尖叫起来,然后,在多萝茜惊愕的眼神中,女巫的身体开始萎缩。她倒下去了。
"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."
“你怎么能这样!”女巫尖叫着。“用不了一分钟,我就完全溶化了!”
"I'm very sorry, indeed." said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
“我很抱歉,真的。”多萝茜眼看着女巫在她面前像红糖一样溶化了。她很害怕。
"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
“你难道不知道,水可以结果我的生命吗?”女巫绝望地哀嚎。
"Of course not," answered Dorothy, "How should I?"
“我当然不知道,”多萝茜说,“我从哪知道去呢?”
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
“几分钟后我就彻底溶掉了,你可以占有这座城堡了。
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out--here I go!"
我一生做了很多坏事,但我永远想不到,一个像你这样的小女孩竟然结束了我的生命。看着——我去了!”
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.
说完这几句话,女巫就变成了一堆棕色的、液态的、不成形的东西,开始在干净的厨房地板上流动。
Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.
多萝茜看她已完全融化称一滩秽物,就拎了另外一桶水,倒在了上面,
She then swept it all out the door.
然后就把它扫出了门。
After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman,
她捡起老女巫唯一留下的那只银鞋,
she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again.
用一块布把它擦干净,又穿在了自己脚上。
Then, being at last free to do as she chose,
于是在最后,她可以想做什么就做什么了。
she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end,
她跑到院子里,告诉狮子,那西方恶女巫已经死了,
and that they were no longer prisoners in a strange land.
他们也不再是异乡的囚犯了。