手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1038期:权力的游戏艾莉亚(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She was thinking about the coin as she crossed the Flowstone Yard, struggling with the weight of the water in her pail.

她一边琢磨那枚硬币,一边使劲提水,穿过流石庭院。

“Nan,” a voice called out.

“娜娜,”有人在喊,

“Put down that pail and come help me.”

“放下水桶,过来帮我。”

Elmar Frey was no older than she was, and short for his age besides.

艾尔玛·佛雷和她年纪相仿,个子却有些偏矮。

He had been rolling a barrel of sand across the uneven stone, and was red-faced from exertion.

他正沿着凹凸不平的石地面使劲滚沙桶,脸涨得通红。

Arya went to help him. Together they pushed the barrel all the way to the wall and back again, then stood it upright.

艾莉亚过去帮他,他们一起将桶推到墙壁,然后再返回,最后竖立起来。

She could hear the sand shifting around inside as Elmar pried open the lid and pulled out a chainmail hauberk.

艾尔玛打开盖子,拽出一件锁甲,沙子“哗哗”流动。

“Do you think it’s clean enough?”

“你看它干净了没?”

As Roose Bolton’s squire, it was his task to keep his mail shiny bright.

作为卢斯·波顿的侍从,他负责保养主人的锁甲明亮光鲜。

“You need to shake out the sand.There’s still spots of rust. See?”

“你得把沙子全抖掉。那儿还有锈斑,看见吗?”

She pointed.

她指指,

“You’d best do it again.”

“你最好再来一遍。”

“You do it.”

“你来。”

Elmar could be friendly when he needed help,

艾尔玛求助时会露出一副友善的表情,

but afterward he would always remember that he was a squire and she was only a serving girl.

但之后会记起自己身为侍从,而她不过是个女仆。

He liked to boast how he was the son of the Lord of the Crossing,

他老爱吹嘘自己是河渡口领主的亲生儿子——

not a nephew or a bastard or a grandson but a trueborn son, and on account of that he was going to marry a princess.

不是侄子,不是私生子,不是孙子,而是亲生的嫡子哟——还和一位公主订了婚。

Arya didn’t care about his precious princess, and didn’t like him giving her commands.

艾莉亚既不在乎他的宝贝公主,也不喜欢听他发号施令。

“I have to bring m’lord water for his basin.

“大人等着我的水呢。

He’s in his bedchamber being leeched.

他正在卧房里用水蛭放血。

Not the regular black leeches but the big pale ones.”

不是普通的黑水蛭哟,这回是又大又白的那种。”

Elmar’s eyes got as big as boiled eggs.

艾尔玛的眼睛瞪得跟煮熟的鸡蛋那么大。

Leeches terrified him, especially the big pale ones that looked like jelly until they filled up with blood.

他怕极了水蛭,尤其是那种肥大的、吸满血之前像肉冻一样的白水蛭。

“I forgot, you’re too skinny to push such a heavy barrel.”

“我忘了,你太瘦,推不动这么重的桶。”

“I forgot, you’re stupid.”

“我也忘了,你笨得要死。”

Arya picked up the pail.

艾莉亚提起水桶。

“Maybe you should get leeched too.

“你也该放放血。

There’s leeches in the Neck as big as pigs.”

颈泽里有猪那么大的水蛭。”

She left him there with his barrel.

她留下他独自跟他的沙桶作伴。

The lord’s bedchamber was crowded when she entered.

领主的卧室挤满了人。

Qyburn was in attendance, and dour Walton in his mail shirt and greaves, plus a dozen Freys, all brothers, half brothers, and cousins.

科本在服侍大人,阴沉的沃顿穿着锁甲衫和手套站在一旁,此外还有十来个佛雷家的人——彼此是亲兄弟、异母兄弟、堂兄弟及表兄弟。

Roose Bolton lay abed, naked.

卢斯·波顿光着身子躺在床上,

Leeches clung to the inside of his arms and legs and dotted his pallid chest, long translucent things that turned a glistening pink as they fed.

四肢内侧和苍白的胸膛爬满水蛭,长长的透明虫子逐渐变为闪亮的粉红。

Bolton paid them no more mind than he did Arya.

对它们,波顿就和对艾莉亚一样,完全不加理会。

重点单词   查看全部解释    
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
lid [lid]

想一想再看

n. 盖,眼睑
vt. 给 ... 装盖子

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
rust [rʌst]

想一想再看

n. 铁,锈
vi. 生锈,变成红棕色

 
boast [bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,说大话
n. 自吹自擂,自夸

 
translucent [træns'lu:sənt]

想一想再看

adj. 半透明的

联想记忆
exertion [ig'zə:ʃən]

想一想再看

n. 努力,发挥,运用

 
pallid ['pælid]

想一想再看

adj. 苍白的,暗淡的

联想记忆
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。