手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1036期:权力的游戏艾莉亚(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“What do you want?”

“你想干嘛?”

Arya squirmed in her grasp.

艾莉亚奋力扭动。

Amabel had been half-crazed since they’d cut Harra’s head off.

自他们砍掉哈拉的脑袋之后,埃玛贝尔就有些疯疯癫癫。

“See there?”

“看到没有?”

Amabel pointed across the yard at Pia.

埃玛贝尔指着院子对面的皮雅。

“When this northman falls you’ll be where she is.”

“北方人垮台时,这就是你的下场!”

“Let me go.”

“放手。”

She tried to wrench free, but Amabel only tightened her fingers.

她想挣脱,但埃玛贝尔的指头越攥越紧。

“He will fall too, Harrenhal pulls them all down in the end.

“他会垮台的!赫伦堡诅咒所有人。

Lord Tywin’s won now, he’ll be marching back with all his power, and then it will be his turn to punish the disloyal.

泰温大人打了胜仗,很快将带着大军杀回来,然后就轮到他惩罚叛徒了。

And don’t think he won’t know what you did!”

别以为他不会知道你干的好事!”

The old woman laughed.

老妇人纵声大笑,

“I may have a turn at you myself.

“我会亲自折磨你。

Harra had an old broom, I’ll save it for you.

哈拉有把旧扫帚,我一直替你留着,

The handle’s cracked and splintery—”

那扫帚棍开裂多刺——”

Arya swung the bucket.

艾莉亚抡起水桶。

The weight of the water made it turn in her hands, so she didn’t smash Amabel’s head in as she wanted,

水的重量使她失去了准头,没能击中埃玛贝尔的脑袋,

but the woman let go of her anyway when the water came out and drenched her.

但泼出的水溅得老妇人一身,迫使她放手。

“Don’t ever touch me,” Arya shouted,

“别碰我,”艾莉亚大喊,

“or I’ll kill you. You get away.”

“否则我杀了你。走开!”

Sopping, Goodwife Amabel jabbed a thin finger at the flayed man on the front of Arya’s tunic.

湿淋淋的埃玛贝尔太太伸出一根细长的手指,指着艾莉亚外衣前襟上的剥皮人。

“You think you’re safe with that little bloody man on your teat, but you’re not!

“别以为胸口有小血人就可以作威作福,没这回事!

The Lannisters are coming!

兰尼斯特会回来的!

See what happens when they get here.”

等着瞧吧,你等着瞧吧!”

Three-quarters of the water had splashed out on the ground, so Arya had to return to the well.

四分之三的水溅到地上,艾莉亚不得不返回井边。

If I told Lord Bolton what she said, her head would be up next to Harra’s before it got dark, she thought as she drew up the bucket again.

如果我把她的话告诉波顿大人,天黑前她的头就会挂在城墙上和哈拉的头作伴,她一边想一边将水桶拉上来,

She wouldn’t, though.

知道自己不会说。

Once, when there had been only half as many heads, Gendry had caught Arya looking at them.

曾有一次,当城墙上的头还只有现在一半多的时候,詹德利撞见她打量它们,

“Admiring your work?” he asked.

“欣赏自己的杰作?”他问她。

He was angry because he’d liked Lucan, she knew, but it still wasn’t fair.

她知道他为卢坎的死而生气,但这样说太不公平。

“It’s Steelshanks Walton’s work,” she said defensively.

“杀他的是‘铁腿’沃顿,”她防卫地说,

“And the Mummers, and Lord Bolton.”

“一切都是血戏班和波顿大人的手下做的。”

“And who gave us all them?

“是谁把他们弄到我们头上来的呢?

You and your weasel soup.”

你和你的黄鼠狼汤。”

Arya punched his arm.

艾莉亚捶了他胳膊一拳。

“It was just hot broth.

“那只是一锅热汤而已。

You hated Ser Amory too.”

况且,你也恨亚摩利爵士。”

“I hate this lot worse.

“我更恨这帮家伙。

Ser Amory was fighting for his lord, but the Mummers are sellswords and turncloaks.

亚摩利爵士只是为主子卖命,但血戏班是无耻的佣兵,变色龙!

Half of them can’t even speak the Common Tongue.

他们中一半人连通用语都不会讲。

重点单词   查看全部解释    
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 
wrench [rentʃ]

想一想再看

n. 扳钳,猛扭,痛苦
vt. 猛扭,扭伤

联想记忆
drenched [drentʃd]

想一想再看

adj. 湿透的 动词drench的过去式和过去分词形式

 
disloyal [dis'lɔiəl]

想一想再看

adj. 不忠的

 
admiring [əd'maiəriŋ]

想一想再看

adj. 赞赏的,羡慕的

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。