手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1035期:权力的游戏艾莉亚(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

ARYA

艾莉亚

The heads had been dipped in tar to slow the rot.

头颅浸过焦油,不会很快腐烂。

Every morning when Arya went to the well to draw fresh water for Roose Bolton’s basin, she had to pass beneath them.

每天早上,当艾莉亚去井边给卢斯·波顿打水时,都从它们下面经过。

They faced outward, so she never saw their faces, but she liked to pretend that one of them was Joffrey’s.

它们背对广场,因此她从来看不见脸孔,只在心里幻想其中之一是乔佛里的头,

She tried to picture how his pretty face would look dipped in tar.

幻想他那副漂亮脸蛋浸了焦油的光景。

If I was a crow I could fly down and peck off his stupid fat pouty lips.

如果我是乌鸦,头一个目标就是他肥厚的笨嘴唇。

The heads never lacked for attendants.

这些头颅并不孤单。

The carrion crows wheeled about the gatehouse in raucous unkindness and quarreled upon the ramparts over every eye,

食腐乌鸦在城门楼上整日盘旋,沙哑地聒噪,

screaming and cawing at each other and taking to the air whenever a sentry passed along the battlements.

为每一颗眼珠而你争我夺,互相嘶喊驱逐,只有当巡城哨兵经过时,方才暂时散开。

Sometimes the maester’s ravens joined the feast as well, flapping down from the rookery on wide black wings.

时而学士的渡鸦也会拍着宽阔的黑翼从鸦巢飞过来加入盛宴。

When the ravens came the crows would scatter, only to return the moment the larger birds were gone.

每当这时,普通的乌鸦便拍翅离开,只等它们体型稍大的远亲饱餐之后,方才飞回来清理残渣剩羹。

Do the ravens remember Maester Tothmure?

这些渡鸦可还记得托斯谬学士?

Arya wondered.

艾莉亚疑惑地想,

Are they sad for him?

它们会为他悲哀吗?

When they quork at him, do they wonder why he doesn’t answer?

它们日夜对着他啼叫,是否在奇怪他为何不再回答?

Perhaps the dead could speak to them in some secret tongue the living could not hear.

或许,死人有沟通的秘法,只是活人听不到罢了。

Tothmure had been sent to the axe for dispatching birds to Casterly Rock and King’s Landing the night Harrenhal had fallen,

托斯缪被利斧斩首,因为他在赫伦堡陷落当晚放出鸟儿给凯岩城和君临报信;

Lucan the armorer for making weapons for the Lannisters,

铁匠卢坎的罪名是替兰尼斯特家打造武器;

Goodwife Harra for telling Lady Whent’s household to serve them,

哈拉太太的罪名是组织河安伯爵夫人的仆人们为兰尼斯特家服务;

the steward for giving Lord Tywin the keys to the treasure vault.

管家被处死则因为他把财宝库的钥匙交给了泰温公爵。

The cook was spared (some said because he’d made the weasel soup),

大厨保住性命(据说全赖那锅黄鼠狼汤),

but stocks were hammered together for pretty Pia and the other women who’d shared their favors with Lannister soldiers.

但“小美人”皮雅和其他跟兰尼斯特士兵相好的女人都被赶到一起,

Stripped and shaved, they were left in the middle ward beside the bear pit, free for the use of any man who wanted them.

扒去衣服,剃光毛发,扔在中庭的熊坑边上,任凭男人们享用。

Three Frey men-at-arms were using them that morning as Arya went to the well.

这天早晨艾莉亚去井边打水时,三个佛雷家的士兵正在她们身上作乐。

She tried not to look, but she could hear the men laughing.

她尽量不看,但男人们的淫笑依旧传到耳中。

The pail was very heavy once full.

装满水的木桶很重,

She was turning to bring it back to Kingspyre when Goodwife Amabel seized her arm.

她转身要把它提回焚王塔,却被埃玛贝尔太太抓住手臂。

The water went sloshing over the side onto Amabel’s legs.

水从桶边晃出,溅到埃玛贝尔腿上。

“You did that on purpose,”

“你故意的!”

the woman screeched.

女人尖叫。

重点单词   查看全部解释    
carrion ['kæriən]

想一想再看

n. 腐肉 adj. 腐肉的,以腐肉为生的

联想记忆
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
raucous ['rɔ:kəs]

想一想再看

adj. 沙声的,粗声的,刺耳的

联想记忆
stripped [stript]

想一想再看

adj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)

 
vault [vɔ:lt]

想一想再看

n. 窖,地下室,撑竿跳 vt. 做成圆拱形,撑竿跳跃

联想记忆
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
rot [rɔt]

想一想再看

n. 腐烂,腐蚀,败坏
v. 腐烂,使 ...

 
scatter ['skætə]

想一想再看

n. 散布,零星少量
vt. 驱散,散播

 
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。