手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

43 第十二章:西方恶女巫派来乌鸦和黑蜂攻击多萝茜一行人

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

幸亏铁皮樵夫和稻草人清醒着,发现恶狼们冲过来了。

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

“这次我来解决它们,”铁皮樵夫说,“你们躲在我后面。等它们冲过来,我跟他们博斗。”

He seized his axe, which he had made very sharp,

他握着那把已经磨得很锋利的斧头,

and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.

头狼冲过来时,铁皮樵夫一挥胳膊,就砍掉了它的脑袋。头狼立刻就死了。

As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon.

他正举起斧头来时,另一只狼又冲上来了,也倒在了铁皮樵夫锋利的斧头下。

There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

这次来了四十头狼,全被杀死了。最后,铁皮樵夫面前,是一堆尸体。

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

于是,他放下斧头,在稻草人旁边坐下。稻草人说:“朋友,你真厉害。”

They waited until Dorothy awoke the next morning.

第二天早晨,多萝茜醒了。

The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.

小女孩看见一堆蓬乱的恶狼尸体,惊恐万分。铁皮樵夫详细地告诉了她昨晚发生的事情。

She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

她感谢他救了大家,然后坐下来吃早餐。吃完,他们又出发了。

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.

这天早晨,恶女巫来到城堡门口,用她望远镜似的一只眼睛四处瞭望。

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country.

她发现狼都死了,而那些陌生人,仍旧在她的国土上行进。

This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

这使她更加愤怒了,于是她吹了两声银哨。

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

立刻飞来了一大群野乌鸦,黑压压地一片。

And the Wicked Witch said to the King Crow: "Fly at once to the strangers. Peck out their eyes and tear them to pieces."

恶女巫命令乌鸦王:“马上飞到那些陌生人那里去,啄掉他们的眼睛,把他们撕成碎片。”

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.

于是野乌鸦们一起飞向多萝茜和她的同伴。

When the little girl saw them coming she was afraid.

小女孩看到它们飞来时,惊慌万分。

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

稻草人却说:“这次我来。你们躺在我旁边,就不会受伤了。”

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.

于是,除了稻草人,他们都躺在了地上。稻草人站起来伸出手臂。

And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.

乌鸦们看见他,都很害怕,不敢再靠近,因为这些鸟儿,都是被稻草人吓惯了的。

But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

但乌鸦王说道:“那只是一个稻草人。我去啄掉他的眼睛。”

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.

乌鸦王猛然向稻草人冲去。稻草人抓住它的脑袋,拧住它的脖子,直到它死去。

And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.

接着另一只乌鸦向他冲来,也被拧断了脖子。

There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.

就这样,稻草人拧断了四十根乌鸦脖子。最后,所有的乌鸦都死了,躺在他旁边。

Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

于是,稻草人喊他的同伴们站起来,又踏上了旅途。

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

恶女巫再次向外望去,看到她的乌鸦们全死掉了,尸体堆成了一堆。她勃然大怒,吹了三声银哨。

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

空中立刻传来嗡嗡的响声,是一群黑蜂飞来了。

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.

“去找那些陌生人,蜇死他们!”女巫命令道。于是黑蜂们转弯,迅速飞向多萝茜和她的朋友们。

重点单词   查看全部解释    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
sting [stiŋ]

想一想再看

n. 刺痛刺,讽刺
vt. 刺痛,使苦恼,欺诈

联想记忆
whistle ['wisl]

想一想再看

n. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
darken ['dɑ:kən]

想一想再看

vi. 弄暗,暗下来 vt. 使变暗,使阴郁,败坏,使模

联想记忆
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。