The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived.
那个绿胡须的士兵,带着他们穿过悲翠城中的街道,一直走到守门人住的地方。
This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
这个守门人,用钥匙打开他们的眼镜,并把眼镜放进他的大箱子里。随后,他很有礼貌地给他们打开了城门。
"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.
多萝茜问:“要找西方的恶女巫,该走哪一条路呢?”
"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."
“没有路通到她那里,”守门人回答道,“没人愿意走那条路。”
"How, then, are we to find her?" inquired the girl.
女孩子追问道:“那我们要怎样才能找到她?”
"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."
“那很简单,”这人回答道,“如果女巫知道你们来到了温基国,她就会把你们一起抓了去做她的奴隶。”
"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."
“不会吧,”稻草人说,“我们是要去杀死她的。”
"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.
“啊,那就另当别论了,”守门人说。
"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest.
“目前为止,没人能杀死她,所以我想当然地认为她也会把你们抓去作奴隶,毕竟她之前都是这样做的。
But take care, for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."
但请小心,她恶毒又凶猛,你们恐怕很难杀死她。你们一直向西走,在日落的地方,一定会找到她。”
They thanked him and bade him good-bye, "oh, thank you very much, thank you, thank you and goodbye." And turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.
他们向他道了谢,并道了别,“哦,非常感谢,谢谢,谢谢,再见。”然后他们向西出发,走过点缀着雏菊和毛茛的柔软草地。
Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.
多萝茜仍旧穿着奥兹宫里那件美丽的绿绸裙子,但现在,令她吃惊的是,裙子不再是绿色的了,而是纯白色。
The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.
系在托托脖子上的绿丝带,也褪去了绿色,像多萝茜的裙子一样白了。
The Emerald City was soon left far behind.
很快,悲翠城被远远地落在了后面。
As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
他们一路向西,脚下的路面越来越崎岖,还更加陡峭了。这西方的国度里既没有农场也没有房屋,土地也没人耕种。
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade,
到了下午,因为这里没有树木遮蔽阳光,太阳晒得他们的脸儿发烫,
so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
所以多萝茜、托托和狮子都累得躺在草地上睡着了。铁皮樵夫和稻草人守在他们旁边。
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.
那西方的恶女巫只有一只眼睛,但那只眼睛却像望远镜一样厉害,能看到所有地方。
So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her.
所以,她坐在城堡的门口,无聊地四处张望时,就看见了睡着的多萝茜,和她的朋友们。
They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country,
他们离女巫的城堡还很远,但是恶女巫看见他们踏足自己的国土,十分愤怒。
so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
于是她吹响了挂在脖子上的一个银哨。
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves.
马上,四面八方的恶狼就聚集在她身边了。
They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
它们腿很长,瞪着凶恶的眼睛,露着尖利的牙齿。
"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
女巫说:“去找他们,把他们撕成碎片。”
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
头狼问道:“你不让她们做你的奴隶吗?”
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw, one is a girl and another a Lion.
“不,”她回答说,“一个是铁皮人,一个是稻草人,一个是小女孩,还有一个是狮子。
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
他们不适合做奴隶。你把他们撕碎就行。”
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
“太好了,”头狼说着,飞快地窜出去了。狼群就跟在它身后。