"Why should I give you courage?" demanded Oz.
奥兹问道:“为什么我要给你胆量?”
"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request." answered the Lion.
狮子回答说:“因为在所有的巫师中,你是最厉害的,只有你有能力满足我的请求。”
The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage.
火球猛烈燃烧了一会儿,然后那声音说:“你把那恶女巫死了的证据带来给我,那时,我就把胆量给你。
But as long as the Witch lives, you must remain a coward."
只要那个女巫还活着,你就仍旧是个胆小鬼。”
The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply,
狮子听了这些话很生气,但是它什么也没说,
and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.
它静静地站着,凝视着那火球。这时,火球烧得更旺了。它只能转过身去,逃离了大殿。
He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
看到朋友们在等它,它很开心,把自己和奥兹会见的可怕情形,告诉了他们。
"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.
多萝茜忧愁地问:“现在我们怎么办?”
"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."
“我们只能做一件事,”狮子回答说,“那就是去温基人住的地方,找到那恶女巫,把她杀死。”
"But suppose we cannot?" said the girl.
“但是,如果我们做不到呢?”女孩说。
"Then I shall never have courage." declared the Lion.
“那么,我将永远不能拥有胆量了。”狮子决然说道。
"And I shall never have brains." added the Scarecrow.
“我将永远不会拥有脑子了。”稻草人也说。
"And I shall never have a heart." spoke the Tin Woodman.
“我将永远不会决然有一颗心了。”铁皮樵夫说。
"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry." said Dorothy, beginning to cry.
“我将永远看不见爱姆婶婶和亨利叔叔了。”多萝茜说着,又哭起来了。
"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it."
“当心!”绿女郎喊了一声,“眼泪会掉在你的绿缎衣上,留下污迹。”
So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it, but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."
因此多萝茜揩干了眼泪说道:“我觉得我们必须去尝试一下,但是即使为了见到爱姆婶婶,我也不想杀人。”
"I will go with you, but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.
“我同你一块儿去,但是我太胆小了,杀不了女巫。”狮子说。
"I will go too," declared the Scarecrow, "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."
“我也去,”稻草人自告奋勇,“但因为我是个傻瓜,所以帮不上你什么忙。”
"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman, "but if you go I certainly shall go with you."
“虽然她是个恶女巫,我也无心伤害她,”铁皮樵夫说,“不过如果你去,我当然同你一块儿去。”
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning,
因此,他们决定在第二天早上出发,
and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled.
铁皮樵夫在绿色的磨刀石上,把斧头磨得锋利,并给自己的所有关节,都加了油。
The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better.
稻草人给自己填进了新鲜的稻草。多萝茜还把新的油漆,涂在他的眼睛上,使他可以看得更加清楚一些。
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.
那个绿女孩对待他们十分和善,给多萝茜的篮子装满了好吃的,并把一个小铃铛,用一条绿丝带系在了托托的脖子上。
They went to bed quite early and slept soundly until daylight,
他们很早就上床睡觉了,而且睡得很好,直到天亮,
when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
养在宫殿后院子里的那只绿公鸡,喔喔地叫,那只母鸡,已经下了一个绿蛋,也咯咯地叫,他们才被吵醒了。