suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men
突然,她又开始每天和五六个男人约会了
and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
清晨,她在床旁的地板上,一件晚礼服的珠子和雪纺绸与奄奄一息的兰花纠缠在一起,昏昏欲睡。
And all the time something within her was crying for a decision.
在这整个期间她内心深处渴望做出一个决定。
She wanted her life shaped now, immediately--
她现在就要解决自己的终身大事,现在就解决——
and the decision must be made by some force--of love, of money, of unquestionable practicality--that was close at hand.
而这个决定必须由眼前某种力量做出的——爱的力量,金钱的力量,无可置疑的实用性的力量。
That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan.
这种力量是在春天中期随着汤姆·布坎南的到来而形成的。
There was a wholesome bulkiness about his person and his position and Daisy was flattered.
他的身材和他的地位给人一种健康的感觉,黛西感到很光彩。
Doubtless there was a certain struggle and a certain relief.
毫无疑问,有过一种挣扎,后来解脱。
The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.
盖茨比还在牛津的时候就收到了这封信。
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs,
长岛的黎明时分,我们打开楼下的窗户,
filling the house with grey turning, gold turning light.
房子里渐渐发白,渐渐金色的光线。
The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves.
一棵树的影子突然落在露水上,幽灵般的鸟儿开始在蓝色的树叶间歌唱。
There was as low pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool lovely day.
空气中也有同样愉快的低低的动静,几乎没有风,预示着凉爽宜人的一天。
"I don't think she ever loved him." Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly.
“我想她从来没有爱过他。”盖茨比从窗口转过身来,挑衅地望着我。
"You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
“你得记住,老兄,她今天下午很激动。
He told her those things in a way that frightened her--that made it look as if I was some kind of cheap sharper.
他告诉她这些事情的方式吓着了她——让她觉得我好像是某种廉价骗子。
And the result was she hardly knew what she was saying."
结果她几乎不知道自己在说什么。”
He sat down gloomily.
他闷闷不乐地坐了下来。
"Of course she might have loved him, just for a minute,
“她当然可能爱过他,哪怕只有一分钟,
when they were first married--and loved me more even then, do you see?"
他们刚结婚的时候——甚至在那时候还更爱我,你明白吗?”
Suddenly he came out with a curious remark:
突然他说了一句奇怪的话:
"In any case," he said, "it was just personal."
“无论如何,”他说,“这只是个人问题。”
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be me assured?
除了怀疑他对那件事的看法过于强烈,使我无法确定之外,你还能作何解释呢?
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip,
他从法国回来时,汤姆和黛西还在进行婚礼旅行,