Chapter 8
第八章
I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound,
我整夜无法入睡;一只雾笛在海湾上不停地呜呜响着,
and I tossed half-sick between grotesque reality and savage frightening dreams.
我在狰狞的现实和可怕的恶梦之间辗转反侧,几乎要呕吐了。
Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive and immediately I jumped out of bed and began to dress--
天快亮的时候,我听见一辆出租汽车驶上盖茨比的车道,我立刻从床上跳起来,开始穿衣服——
I felt that I had something to tell him, something to warn him about and morning would be too late.
我觉得我有什么事要告诉他,有什么事要警告他,等到早上就太晚了。
Crossing his lawn I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.
穿过他的草坪时,我看到他的前门还开着,他倚在门厅里的一张桌子上,由于沮丧或瞌睡而显得很沉重。
"Nothing happened," he said wanly.
“什么事也没发生,”他无精打采地说。
"I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light."
“我等了一会儿,大约四点钟的时候,她走到窗前,站了一会儿,然后把灯关掉。”
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.
对我来说,他的房子从来没有像那天晚上我们在大房间里找香烟时那么大。
We pushed aside curtains that were like pavilions and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches--
我们把像帐篷布一样的窗帘推开,在无尽的深色墙壁上摸索着找电灯开关——
once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.
有一次,我扑通一声倒在一架幽灵似的钢琴的琴键上。
There was an inexplicable amount of dust everywhere and the rooms were musty as though they hadn't been aired for many days.
房间里到处都是令人费解的灰尘,房间里散发着霉味,就好像很多天没有通风一样。
I found the humidor on an unfamiliar table with two stale dry cigarettes inside.
我在一张不熟悉的桌子上找到了那个烟盒,里面有两根不新鲜的干香烟。
Throwing open the French windows of the drawing-room we sat smoking out into the darkness.
我们打开客厅的落地窗,坐在外面的黑暗中抽烟。
"You ought to go away," I said. "It's pretty certain they'll trace your car."
“你应该走,”我说。“他们肯定会找到你的车。”
"Go away NOW, old sport?"
“现在走,老兄?”
"Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal."
“到大西洋城去一个星期,或者到蒙特利尔去。”
He wouldn't consider it. He couldn't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do.
他不肯考虑。他不可能离开黛西,除非他知道她要做什么。
He was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free.
他抓住了最后一线希望,我舍不得让他放手。
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody--told it to me
就是在这个晚上,他告诉了我他和丹·科迪年轻时的奇怪故事——
because "Jay Gatsby" had broken up like glass against Tom's hard malice and the long secret extravaganza was played out.
因为“杰伊·盖茨比”在汤姆的冷酷的恶意下像玻璃一样破碎了,这一场漫长的秘密的狂欢结束了。