手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第八章 盖茨比等来了死亡(4)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

On the last afternoon before he went abroad he sat with Daisy in his arms for a long, silent time.

在他出国前的最后一个下午,他抱着黛西默默地坐了很长时间。

It was a cold fall day with fire in the room and her cheeks flushed.

那是一个寒冷的秋日,屋里炉火熊熊,她的脸涨得通红。

Now and then she moved and he changed his arm a little and once he kissed her dark shining hair.

她不时地挪动一下,他也稍稍挪动一下手臂,他还吻了吻她那乌黑发亮的头发。

The afternoon had made them tranquil for a while as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.

这个下午使他们平静了一会儿,仿佛要给他们留下一个深刻的记忆,明天就要分别了。

They had never been closer in their month of love nor communicated more profoundly one with another than

在他们的爱情月里,他们之间的关系从来没有像现在这样亲密,彼此之间的交流也从来没有像现在这样深刻

when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.

当她沉默的嘴唇轻轻拂过他外套的肩膀时,或者当他轻抚她的指尖时,仿佛她睡着了。

He did extraordinarily well in the war.

他在战争中表现得异常出色。

He was a captain before he went to the front and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine guns.

他在上前线之前是一名上尉,在阿贡战役之后,他晋升为少校,当上了机枪连的连长。

After the Armistice he tried frantically to get home but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.

停战后,他疯狂地想要回家,但一些复杂情况或是误解把他送到了牛津。

He was worried now--there was a quality of nervous despair in Daisy's letters.

他现在很担心——因为黛西的信里有一种紧张绝望的神情。

She didn't see why he couldn't come. She was feeling the pressure of the world outside

她不明白他为什么不能来。她感到了外面世界的压力

and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.

她希望能看到他,需要感觉到他就在她身边,确保她所做的一切都是正确的。

For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras

因为黛西还年轻,她的世界充满了兰花、令人愉快的势利风尚和管弦乐队

which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.

是那些乐队定下的当年的节奏,用新的曲调总结了生活的悲伤和暗示。

All night the saxophones wailed the hopeless comment of the"Beale Street Blues"

整个晚上,萨克斯管吹奏着《比尔街爵士乐》中无望的哀鸣。

while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.

一百双金银拖鞋扬起闪闪发光的灰尘。

At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low sweet fever,

到了喝下午茶的时间,总是有房间因为这种狂热乐曲而不停地颤动,

while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.

而新鲜的面孔到处飘浮,就像玫瑰花瓣被悲哀的角吹在地板上。

Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;

在这暮色苍茫的天地里,黛西又随着社交季节活跃了起来;

重点单词   查看全部解释    
redolent ['redəulənt]

想一想再看

adj. 有 ... 香味的,令人想起 ... 的

联想记忆
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虚伪的,武断的

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
snobbery ['snɔbəri]

想一想再看

n. 势力

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
misunderstanding ['misʌndə'stændiŋ]

想一想再看

n. 误会,误解
misunderstand的

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。