I think that he would have acknowledged anything, now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.
我想他现在会毫无保留地承认一切,但他想谈谈黛西。
She was the first "nice" girl he had ever known.
她是他认识的第一个“好”姑娘。
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people but always with indiscernible barbed wire between.
他以各种不为人知的身份与这些人接触,但他们之间总是隔着看不见的铁丝网。
He found her excitingly desirable.
他为她神魂颠倒。
He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone.
他去了她的家,起先和泰勒营的其他军官一起去,后来单独去了。
It amazed him--he had never been in such a beautiful house before.
她的家使他感到惊奇——他以前从来没有住过这么漂亮的房子。
But what gave it an air of breathless intensity was that Daisy lived there--
但是,使这地方有一种扣人心弦的紧张气氛是因为黛西住在那里——
it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.
这房子对她就像他在营地搭的帐篷一样平淡无奇。
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms,
有一种引人入胜的神秘感,暗示着楼上的卧室比其他卧室更漂亮、更凉爽,
of gay and radiant activities taking place through its corridors and of romances
走廊里到处都是赏心乐事,还有浪漫故事
that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing
那些不是发霉的,已经用熏衣草熏制好了,而是新鲜的、有呼吸的东西
and redolent of this year's shining motor cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
让人想起今年闪亮的汽车,想起花儿几乎没有凋谢的舞会。
It excited him too that many men had already loved Daisy--it increased her value in his eyes.
许多男人曾经爱过黛西,这也使他很兴奋——这增加了她在他眼中的价值。
He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
他感到他们的存在充满了整座房子,空气中弥漫着仍然充满活力的情绪的阴影和回声。
But he knew that he was in Daisy's house by a colossal accident.
但他知道他之所以能出入黛西家里纯粹是出于偶然。
However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past,
不管他将来作为杰伊·盖茨比会有多么辉煌的前途,他现在是一个身无分文的青年,
and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.
他那身看不见的制服随时都可能从肩上滑落。
So he made the most of his time.
所以他充分利用了时间。
He took what he could get, ravenously and unscrupulously--eventually he took Daisy one still October night,
他肆无忌惮地占有他所能得到的一切——最后,在十月的一个宁静的夜晚,他占有了黛西,
took her because he had no real right to touch her hand.
因为他没有真正的权利去碰她的手。
He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses.
他也许会鄙视自己,因为他确实用欺骗的手段占有了她。