I don't mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security;
我不知道他利用了他那虚幻的数百万美元,但他故意给黛西一种安全感;
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her.
他让她相信,他和她是同一阶层的人——他完全有能力照顾她。
As a matter of fact he had no such facilities--he had no comfortable family standing behind him
实际上,他没有这样的能力——他身后没有一个优越的家庭
and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
而且只要没有人情味的政府一声令下,他随时都可以被调到世界上任何地方去。
But he didn't despise himself and it didn't turn out as he had imagined.
但他并没有鄙视自己,结果也不像他想象的那样。
He had intended, probably, to take what he could and go--
他大概是打算尽其所能,然后一走了之——
but now he found that he had committed himself to the following of a grail.
但现在他发现他已经致力于追求一个理想。
He knew that Daisy was extraordinary but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be.
他知道黛西很特别,但他没有意识到一个“好”女孩有多特别。
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby--nothing.
她消失在她那富有的房子里,消失在她那富有而充实的生活里,只留下盖茨比一个人——什么也没有留下。
He felt married to her, that was all.
他觉得和她结了婚,仅此而已。
When they met again two days later it was Gatsby who was breathless, who was somehow betrayed.
两天后他们再次见面时,上气不接下气的是盖茨比,不知怎么的,他遭到了背叛。
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine;
她的凉台被星光照亮了;
the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.
当她转向他时,长靠椅的柳条发出时髦的吱吱声,他吻了吻她那好奇而可爱的嘴。
She had caught a cold and it made her voice huskier and more charming than ever
她得了感冒,这使她的声音比以前更沙哑,也更迷人了
and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves,
盖茨比完全了解财富禁锢和保存的青春和神秘,
of the freshness of many clothes and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
体会到一套套衣装怎样使人保持清新,体会到黛西像白银一样皎皎发光,高居于穷苦人的生存斗争之上。
"I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport.
“老兄,当我发现我爱她时,我的惊讶之情难以言表。
I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too.
我甚至一度希望她会抛弃我,但她没有,因为她也爱我。
She thought I knew a lot because I knew different things from her. . . .
她认为我知道很多,因为我知道的和她知道的不一样……
Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care.
好吧,我就这样,远离了我的雄心壮志,每一分钟都在爱中越陷越深,突然间我就不在乎了。
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?"
如果我有更多的时间告诉她我要做什么从中得到快乐,那么做大事又有什么用呢?”