"What's the name of this place here?" demanded the officer.
“这个地方叫什么名字?”警察问道。
"Hasn't got any name."
“没有名字。”
A pale, well-dressed Negro stepped near.
一个脸色苍白、衣着讲究的黑人走了过来。
"It was a yellow car," he said, "big yellow car. New."
“那是一辆黄色的车,”他说,“黄色的大车。新的。”
"See the accident?" asked the policeman.
“看到事故了吗?”警察问。
"No, but the car passed me down the road, going faster' n forty. Going fifty, sixty."
“没有,但那辆车在路上从我身边开过,速度不止四十英里。时速五十、六十。”
"Come here and let's have your name. Look out now. I want to get his name."
“过来,告诉我们你的名字。现在注意。我想知道他的名字。”
Some words of this conversation must have reached Wilson swaying in the office door,
这段对话一定有几个字传到了在办公室门里面摇晃的威尔逊耳朵里,
for suddenly a new theme found voice among his gasping cries.
因为在他的哀号声中突然出现了一个新的主题。
"You don't have to tell me what kind of car it was! I know what kind of car it was!"
“你不必告诉我那是一辆什么样的车!”我知道那是什么车!”
Watching Tom I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat.
我望着汤姆,看见他肩膀后面的那块肌肉在外衣下面绷紧了。
He walked quickly over to Wilson and standing in front of him seized him firmly by the upper arms.
他快步走向威尔逊,站在他面前紧紧抓住他的上臂。
"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness.
“你得振作起来,”他说,粗犷的声音中带着安慰。
Wilson's eyes fell upon Tom;
威尔逊的目光落在汤姆身上;
he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.
他踮起脚尖,要不是汤姆扶着他,他早就瘫倒在地了。
"Listen," said Tom, shaking him a little.
“听着,”汤姆说,摇了摇他。
"I just got here a minute ago, from New York. I was bringing you that coupé we've been talking about.
“我刚到这儿一分钟,从纽约来的。我给你带来了我们一直谈论的那辆小轿车的信息。
That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine, do you hear? I haven't seen it all afternoon."
今天下午我开的那辆黄色的车不是我的,你听见了吗?我整个下午都没看到它。”
Only the Negro and I were near enough to hear what he said but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.
只有那个黑人和我靠得很近,才听得见他在说什么,但那个警察从他的声音里听出了问题,于是用恶狠狠的目光向他看去。
"What's all that?" he demanded.
“你说什么?”他问道。
"I'm a friend of his." Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson's body.
“我是他的朋友。”汤姆转过头,但双手紧紧抓住威尔逊的身体。
"He says he knows the car that did it. . . . It was a yellow car."
“他说他知道是哪辆车干的……那是一辆黄色的车。”
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.
一种模糊的冲动使警察怀疑地看着汤姆。
"And what color's your car?"
“你的车是什么颜色的?”
"It's a blue car, a coupé."
“是一辆蓝色的车,一辆双门轿跑车。”
"We've come straight from New York," I said.
“我们刚从纽约来的,”我说。
Some one who had been driving a little behind us confirmed this and the policeman turned away.
一直开在我们后面一点的一个人证实了这一点,警察转过身去。
"Now, if you'll let me have that name again correct----"
“现在,如果你让我把那个名字再——”
Picking up Wilson like a doll Tom carried him into the office, set him down in a chair and came back.
汤姆像抱娃娃一样抱起威尔逊,把他抱进办公室,让他坐在椅子上,然后回来。
"If somebody'll come here and sit with him!" he snapped authoritatively.
“来个人到这儿陪他坐着。”他专横地厉声说。
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room.
他看着离他最近的两个人互相看了一眼,不情愿地走进了房间。
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table.
然后,汤姆关上门,走下台阶,眼睛避开桌子。