手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第987期:权力的游戏戴佛斯(13)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

An instant later Davos heard the dread cry of “Wildfire!”

恐怖的哭喊从前方传来:“野火!”

He grimaced.

他脸色大变。

Burning pitch was one thing, wildfire quite another.

燃烧的沥青是一回事,野火的威胁则大不相同。

Evil stuff, and well-nigh unquenchable.

这种邪恶的物质,几乎无法扑灭。

Smother it under a cloak and the cloak took fire;

哪怕只有一点火星,用斗篷闷,斗篷反而着火;

slap at a fleck of it with your palm and your hand was aflame.

用手掌拍,手掌反而燃烧。

“Piss on wildfire and your cock burns off,” old seamen liked to say.

“尿在野火上,你那玩意儿就得烤焦,”这是老海员们的名言之一。

Still, Ser Imry had warned them to expect a taste of the alchemists’ vile substance.

伊姆瑞爵士已警告过他们可能会碰上这种炼金术士的邪恶物质。

Fortunately, there were few true pyromancers left.

所幸世上活着的火术士寥寥无几,

They will soon run out, Ser Imry had assured them.

这种物质很快便会耗尽,伊姆瑞爵士向人们保证。

Davos reeled off commands;

戴佛斯下达新指令:

one bank of oars pushed off while the other backed water, and the galley came about.

战舰掉头,一舷桨手往前划而另一舷往后划。

Lady Marya had won clear too, and a good thing;

玛瑞亚夫人号也在撤离,没有沾上火苗。

the fire was spreading over Queen Alysanne and her foes faster than he would have believed possible.

烈火以他难以想象的速度吞噬了亚莉珊女王号,随即蔓延到她的捕获者。

Men wreathed in green flame leapt into the water, shrieking like nothing human.

绿火缠身的人跳进水中,发出非人的惨嚎。

On the walls of King’s Landing, spitfires were belching death, and the great trebuchets behind the Mud Gate were throwing boulders.

君临城上,喷火弩射出死亡,烂泥门内,庞然的投石机掷下巨石。

One the size of an ox crashed down between Black Betha and Wraith, rocking both ships and soaking every man on deck.

一颗公牛大小的岩石坠落在黑贝丝号和海灵号之间,激得双船摇晃不止,甲板上的人浑身皆湿。

Another, not much smaller, found Bold Laughter.

另一颗小不了多少的石头直接命中傲笑者号。

The Velaryon galley exploded like a child’s toy dropped from a tower, spraying splinters as long as a man’s arm.

这条瓦列利安家的战舰像一块从高塔上抛下的孩童玩具般爆炸分裂,溅起的碎片有手臂那么长。

Through black smoke and swirling green fire, Davos glimpsed a swarm of small boats bearing downriver:

在漫天的黑烟和绿火中,戴佛斯瞥见一群小船顺流而下:

a confusion of ferries and wherries, barges, skiffs, rowboats, and hulks that looked too rotten to float.

其中有渡船、划艇、驳轮、木筏、小帆船和船身腐烂得几乎无法漂浮的货船,混乱不堪。

It stank of desperation; such driftwood could not turn the tide of a fight, only get in the way.

真是绝望的挣扎,凭这一堆浮木怎可扭转战局?只能挡道罢了。

The lines of battle were hopelessly ensnarled, he saw.

显而易见,敌军战线已无法重整。

Off to port, Lord Steffon, Ragged Jenna, and Swift Sword had broken through and were sweeping upriver.

左翼,史蒂芬公爵号,珍娜号和侠剑号突破了防守,冲向上游。

The starboard wing was heavily engaged, however, and the center had shattered under the stones of those trebuchets,

右翼还在酣战,然而,我军中央部分却在投石机的巨石袭击下土崩瓦解,

some captains turning downstream, others veering to port, anything to escape that crushing rain.

有的船调头朝下游避去,有的船靠向左边,大家都在匆忙闪避无情的石雨。

重点单词   查看全部解释    
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
substance ['sʌbstəns]

想一想再看

n. 物质,实质,内容,重要性,财产

联想记忆
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。