手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第985期:权力的游戏戴佛斯(11)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Davos recognized the dog’s-head helm of the Hound.

戴佛斯认出猎狗的狗头盔。

A white cloak streamed from his shoulders as he rode his horse up the plank onto the deck of Prayer,

他骑着骏马,通过跳板,杀上祈祷号,肩上的纯白披风迎风飘扬。

hacking down anyone who blundered within reach.

不管是谁,只要近身,便被不由分说一斧砍翻。

Beyond the castle, King’s Landing rose on its hills behind the encircling walls.

过了城堡,在环型城墙之中,山丘上的君临跃入眼帘。

The riverfront was a blackened desolation;

河滨成了一片焦土,

the Lannisters had burned everything and pulled back within the Mud Gate.

兰尼斯特把所有建筑付之一炬,并将各色人等都赶进烂泥门。

The charred spars of sunken hulks sat in the shallows, forbidding access to the long stone quays.

烧焦的桅杆和沉没的船只堆积在河滩,使船只无法靠近长长的石码头。

We shall have no landing there.

看来这里无法登陆。

He could see the tops of three huge trebuchets behind the Mud Gate.

烂泥门后,三架巨型投石机露出头来。

High on Visenya’s Hill, sunlight blazed off the seven crystal towers of the Great Sept of Baelor.

维桑尼亚丘陵顶,艳阳映在贝勒大圣堂的七座水晶高塔上,璀璨发光。

Davos never saw the battle joined, but he heard it;

戴佛斯瞧不清前方的战斗,但能听见作战的声音。

a great rending crash as two galleys came together.

两艘战舰相撞,发出撕裂的巨响,

He could not say which two.

他辨不出是哪两条船。

Another impact echoed over the water an instant later, and then a third.

顷刻之后,又一声巨大的碰撞回荡在水面,接着是第三声。

Beneath the screech of splintering wood, he heard the deep thrum-thump of the Fury’s fore catapult.

在船木分解的刺耳尖啸中,他听见怒火号船头投石机深沉的咚——咚声。

Stag of the Sea split one of Joffrey’s galleys clean in half,

海鹿号将一艘乔佛里的船迎面劈成两半,

but Dog’s Nose was afire and Queen Alysanne was locked between Lady of Silk and Lady’s Shame,

狗鼻号却开始起火燃烧,亚莉珊女王号被丝绸夫人号和夫人之耻号夹在中间,动弹不得,

her crew fighting the boarders rail-to-rail.

她的船员正与登舰的敌人做殊死搏斗。

Directly ahead, Davos saw the enemy’s Kingslander drive between Faithful and Sceptre.

正前方,敌方君临号穿过信仰号和王权号之间的缝隙,猛扑而来。

The former slid her starboard oars out of the way before impact,

信仰号右舷的桨手在撞击之前及时收起船桨,

but Sceptre’s portside oars snapped like so much kindling as Kingslander raked along her side.

但王权号左舷的桨却如火柴棍般被掠过的君临号全数撞断。

“Loose,” Davos commanded, and his bowmen sent a withering rain of shafts across the water.

“放箭,”戴佛斯命令,他的十字弓兵立刻掀起一阵致命的箭雨。

He saw Kingslander’s captain fall, and tried to recall the man’s name.

他看见君临号的船长倒下,一时却想不起对方的名字。

Ashore, the arms of the great trebuchets rose one, two, three, and a hundred stones climbed high into the yellow sky.

岸上,巨型投石机的手臂一只、两只、三只,纷纷抬起。

Each one was as large as a man’s head;

数以百计的石头爬上黄色的天空,每块都大如人头。

when they fell they sent up great gouts of water, smashed through oak planking, and turned living men into bone and pulp and gristle.

它们坠落下来,或溅起巨大浪花,或击穿橡木甲板,把人活生生打成碎骨、肉泥和肝浆。

All across the river the first line was engaged.

第一战列的船已全部加入战团。

重点单词   查看全部解释    
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈祷,祷告,祷文
v. 祷告,祷文

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
screech [skri:tʃ]

想一想再看

n. 尖叫声,尖锐刺耳的声音 v. 尖叫,发出尖锐的声音

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒芜,荒废,荒凉

联想记忆
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶体
adj. 晶体的,透明的

 
forbidding [fə'bidiŋ]

想一想再看

adj. 可怕的,令人难亲近的
动词forbi

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。