Grappling hooks were flung out, iron rams crashed through wooden hulls, boarders swarmed,
爪钩穿梭,铁撞锤砸过木壳,士兵群聚登船。
flights of arrows whispered through each other in the drifting smoke, and men died …
在流动的浓烟之中,只见箭矢遮天蔽日。人们纷纷死去……
but so far, none of his.
所幸到目前为止,他的部下尚无阵亡。
Black Betha swept upriver, the sound of her oarmaster’s drum thundering in her captain’s head as he looked for a likely victim for her ram.
黑贝丝号逆流而上,桨官鼓声雷动,好似她正饥渴地寻找撞锤的第一个牺牲品。
The beleaguered Queen Alysanne was trapped between two Lannister warships, the three made fast by hooks and lines.
亚莉珊女王号已被两艘兰尼斯特战舰捕获,三船由爪钩和绳索连成一体。
“Ramming speed!” Davos shouted.
“撞角速度!”戴佛斯高呼。
The drumbeats blurred into a long fevered hammering, and Black Betha flew, the water turning white as milk as it parted for her prow.
鼓点模糊,成了一片绵长、狂热、无休无止的锤打,黑贝丝起飞了,船首劈开水花,飞沫犹如乳奶。
Allard had seen the same chance;
阿拉德发现了同样的机会,
Lady Marya ran beside them.
他的玛瑞亚夫人号与黑贝丝号并驾齐驱。
The first line had been transformed into a confusion of separate struggles.
此刻,第一战列已经散开,各自为战。
The three tangled ships loomed ahead, turning, their decks a red chaos as men hacked at each other with sword and axe.
三艘纠结的战舰就在前方,缠绕着缓缓旋转,甲板上血肉模糊,人们用斧剑互相挥砍。
A little more, Davos Seaworth beseeched the Warrior, bring her around a little more, show me her broadside.
再转过去一点,戴佛斯·席渥斯向战士祷告,让她再转过去一点,把侧舷暴露出来。
The Warrior must have been listening.
战士定然听见了他的祷告。
Black Betha and Lady Marya slammed into the side of Lady’s Shame within an instant of each other,
黑贝丝号和玛瑞亚夫人号几乎同时扎进夫人之耻号体内,
ramming her fore and aft with such force that men were thrown off the deck of Lady of Silk three boats away.
把她从头到尾撞个稀烂,力道之猛,连隔着三条船的丝绸夫人号上的人也被抛入海中。
Davos almost bit his tongue off when his teeth jarred together.
相撞的刹那,戴佛斯的牙齿猛地闭合,差点咬断舌头。
He spat out blood. Next time close your mouth, you fool.
他吐出一口鲜血。下次记得闭紧嘴巴,你这蠢货。
Forty years at sea, and yet this was the first time he’d rammed another ship.
在海上讨了四十年生活,这还是他头一遭主动撞击别人的船。
His archers were loosing arrows at will.
回头一看,船上的弓箭手正自由射击。
“Back water,” he commanded.
“后退,”他命令。
When Black Betha reversed her oars, the river rushed into the splintered hole she left,
黑贝丝号倒划船桨,河水迅猛灌进刚才砸出的大洞,
and Lady’s Shame fell to pieces before his eyes, spilling dozens of men into the river.
夫人之耻号就这样在她面前支离破碎,成群的人落入河中。
Some of the living swam;
活人挣扎求生,
some of the dead floated;
死人寂默浮沉,
the ones in heavy mail and plate sank to the bottom, the quick and the dead alike.
而穿重板甲或锁子甲的人不论死活立刻沉入河底,不再动弹。
The pleas of drowning men echoed in his ears.
即将淹死的人们的苦苦哀号,一直萦绕在他耳际。
A flash of green caught his eye, ahead and off to port,
一抹绿光闪过眼帘,飞向前面,落到左舷方向。
and a nest of writhing emerald serpents rose burning and hissing from the stern of Queen Alysanne.
刹时,一窝翡翠毒蛇咝咝叫着在亚莉珊女王号的船尾升起,翻腾,燃烧。