手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第988期:权力的游戏戴佛斯(14)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Fury had swung her aft catapult to fire back at the city, but she lacked the range;

怒火号调转方向,企图用船尾投石机还击,不料射程不够,

the barrels of pitch were shattering under the walls.

投出的沥青桶只砸在城墙上。

Sceptre had lost most of her oars, and Faithful had been rammed and was starting to list.

王权号失去泰半船桨,信仰号被敌舰撞穿,开始下沉。

He took Black Betha between them, and struck a glancing blow at Queen Cersei’s ornate carved-and-gilded pleasure barge,

他率领黑贝丝穿出两船之间,擦过瑟曦太后装饰华丽的镀金游艇——

laden with soldiers instead of sweetmeats now.

如今艇上满载士兵而非糖果蜜饯。

The collision spilled a dozen of them into the river, where Betha’s archers picked them off as they tried to stay afloat.

这记碰撞将十几个敌人掀进河中,他们试图游泳,却成了黑贝丝号上弓箭手们的活靶子。

Matthos’s shout alerted him to the danger from port;

马索斯高声叫喊,警告左舷方向出现的危机:

one of the Lannister galleys was coming about to ram.

一艘兰尼斯特战舰正挺着撞锤,直扑而来。

“Hard to starboard,” Davos shouted.

“右满舵!”戴佛斯大喝。

His men used their oars to push free of the barge, while others turned the galley so her prow faced the onrushing White Hart.

他的部下用桨叶推开游艇,其他人则拼命划水调头,让船首对准那不顾一切冲来的白鹿号。

For a moment he feared he’d been too slow, that he was about to be sunk,

一时之间,他恐惧不已,生怕动作太慢,只剩被撞沉一途,

but the current helped swing Black Betha, and when the impact came it was only a glancing blow,

幸而潮流及时帮助了黑贝丝号,当碰撞最终发生时,只是相互擦击,

the two hulls scraping against each other, both ships snapping oars.

两船壳摩擦刮割,桨叶齐断。

A jagged piece of wood flew past his head, sharp as any spear.

一块参差不齐的木板从头顶飞过,锋利如矛,

Davos flinched.

戴佛斯不由得缩了一下。

“Board her!” he shouted.

“登船!”他叫道。

Grappling lines were flung.

爪钩抛出。

He drew his sword and led them over the rail himself.

他抽出长剑,带头翻过栏杆。

The crew of the White Hart met them at the rail, but Black Betha’s men-at-arms swept over them in a screaming steel tide.

白鹿号的船员迎上船舷与他们对峙,但黑贝丝号的步兵如一阵钢铁洪流扫荡过去。

Davos fought through the press, looking for the other captain, but the man was dead before he reached him.

戴佛斯穿过混战的人群,寻找敌舰船长,此人却在他靠近之前丧命。

As he stood over the body, someone caught him from behind with an axe,

他站在船长的尸体旁,突然被人从后用战斧偷袭,

but his helm turned the blow, and his skull was left ringing when it might have been split.

幸好头盔挡下这一击,脑袋只是嗡嗡作响,并未碎裂。

Dazed, it was all he could do to roll.

他昏头转向,下意识地着地翻滚。

His attacker charged screaming.

偷袭者喊叫着发起冲锋。

Davos grasped his sword in both hands and drove it up point first into the man’s belly.

戴佛斯双手握剑往上,抢先刺入来人腹中。

One of his crewmen pulled him back to his feet.

手下一名船员扶他起立,

“Captain ser, the Hart is ours.”

“船长阁下,白鹿号已被我方夺取。”

It was true, Davos saw.

确实如此,戴佛斯抬眼四望。

Most of the enemy were dead, dying, or yielded.

大多数敌人不是已死,便是奄奄一息,还有一些人投降。

He took off his helm, wiped blood from his face, and made his way back to his own ship, trodding carefully on boards slimy with men’s guts.

他摘下头盔,擦擦脸上的血迹,调头返回自己的船,一路小心翼翼,人们流出的内脏肚肠使甲板黏滑无比。

Matthos lent him a hand to help him back over the rail.

马索斯伸手扶他翻过栏杆。

重点单词   查看全部解释    
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 摇摆,改变,冲力
v. 摇摆,旋转,动摇

联想记忆
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆
collision [kə'liʒən]

想一想再看

n. 碰撞,冲突

 
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。