手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第983期:权力的游戏戴佛斯(09)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

More pots of pitch came flying.

沥青火罐不断掷下,

Davos heard men shriek as fire spread across Courageous.

勇敢号上焰火弥漫,士兵们尖声惨叫。

Her oarsmen were safe below, protected from missiles by the half deck that sheltered them,

此时此刻,船舷下的桨手有甲板遮蔽,

but the men-at-arms crowded topside were not so fortunate.

倒十分安全,挤在上面的步兵却不太走运。

The starboard wing was taking all the damage, as he had feared.

正如他所担忧的,右翼被迫承受所有攻击。

It will be our turn soon, he reminded himself, uneasy.

马上就轮到我们了,他提醒自己,心里忐忑不安。

Black Betha was well in range of the firepots, being the sixth ship out from the north bank.

黑贝丝号和北岸问只隔了五艘战舰,正在火罐射程之内。

To starboard, she had only Allard’s Lady Marya,

右舷方向,有阿拉德的玛瑞亚夫人号,

the ungainly Swordfish—so far behind now that she was nearer the third line than the second—and Piety,

笨拙的剑鱼号一一她现今落得太远,与其说是第二战列,其实更接近第三战列——以及虔诚号,

Prayer, and Devotion, who would need all the godly intervention they could get, placed as vulnerably as they were.

祈祷号和奉献号,她们三个被放在如此危险的位置,真得希望船名所许的神灵赐福了。

As the second line swept past the twin towers, Davos took a closer look.

第二战列通过双子塔时,戴佛斯抓紧时间仔细观察。

He could see three links of a huge chain snaking out from a hole no bigger than a man’s head and disappearing under the water.

只见塔底有个约莫人头大的洞,一条巨型铁链蜿蜒而出,水上只见三个环节,其余都在河底。

The towers had a single door, set a good twenty feet off the ground.

石塔只有一扇门,且离地二十余尺。

Bowmen on the roof of the northern tower were firing down at Prayer and Devotion.

北塔顶上,十字弓手正拼命向祈祷号和奉献号发动攻击。

The archers on Devotion fired back, and Davos heard a man scream as the arrows found him.

奉献号甲板上的弓箭手予以还击,有人被射落,戴佛斯听见惨叫。

“Captain ser.”

“船长阁下。”

His son Matthos was at his elbow.

儿子马索斯来到身边。

“Your helm.”

“请戴上头盔。”

Davos took it with both hands and slid it over his head.

戴佛斯双手接过,笼在头上。

The pothelm was visorless;

这顶圆盔除去了面甲,

he hated having his vision impeded.

他痛恨视线被阻的滋味。

By then the pitch pots were raining down around them.

接着,沥青火罐如雨般在船边坠落。

He saw one shatter on the deck of Lady Marya, but Allard’s crew quickly beat it out.

其中一罐在玛瑞亚夫人号的甲板上炸裂,阿拉德的船员迅速将火扑灭。

To port, warhorns sounded from the Pride of Driftmark.

左舷,潮头岛之荣光号吹响号角,

The oars flung up sprays of water with every stroke.

桨手们拼命击桨,拍出无数水花。

The yard-long shaft of a scorpion came down not two feet from Matthos and sank into the wood of the deck, thrumming.

一只足有一码长的箭自城上弩炮射出,落在离马索斯不到两尺的地方,深深没入木制甲板,颤个不停。

Ahead, the first line was within bowshot of the enemy;

前方,第一战列和敌舰之间已进入弓箭射程,

flights of arrows flew between the ships, hissing like striking snakes.

船船之间飞箭往来,好似嘶嘶怪叫的毒蛇。

South of the Blackwater, Davos saw men dragging crude rafts toward the water while ranks and columns formed up beneath a thousand streaming banners.

黑水河南岸,戴佛斯看见士兵们正将粗制木筏拖入水中,大军整队,千旗飘扬。

重点单词   查看全部解释    
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急弯,扶手
v. 用手肘推开,推挤

联想记忆
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不稳定的,不舒服的

 
piety ['paiəti]

想一想再看

n. 虔诚

联想记忆
shriek [ʃri:k]

想一想再看

v. 尖叫,叫喊 n. 尖叫

联想记忆
intervention [.intə'venʃən]

想一想再看

n. 插入,介入,调停

 
scorpion ['skɔ:piən]

想一想再看

n. 蝎子,心黑的人,蝎子鞭 Scorpion:天蝎座

联想记忆
ungainly [ʌn'geinli]

想一想再看

adj. 笨拙的,不雅的,难用的

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。